为什么这么多人,都记不住英语的“厕所”?
在嘲笑别人学习的英语不实用时,经常有人会说“到了国外、连想上厕所都不知道怎样问”这样话。
(图源:视觉中国)
实际上,“厕所”在英语中的说法,确实很难掌握好。我就曾听朋友说到,在英语国家生活了一两年之后,外出逛商场时,突然一时想不起来,询问“厕所”应该用哪个词语。
中文的“厕所”,在英语中有很多说法,除了toilet和bathroom,常见的还有 restroom, WC (water closet), lavatory, loo, john, men's room/women's room等等。
而且,英语中“厕所”的这些不同说法,各有不同的适用场景和表达媒介,例如正式、非正式、书面标牌、口语会话;在含义上,这些“厕所”彼此之间也存在差异。
总的来说,toilet和WC (water closet)的含义,主要是强调“厕所”中最重要的、用来方便的设施装备。
今天的toilet专门指“抽水马桶”,而water closet更委婉一些、只提“抽水”、不提“马桶”。
各种带room的说法,从bathroom, restroom, 到men's room/women's room,还要更加委婉,间接地用“清洗、休息、性别”的概念、来指代“厕所”。
英语中还有lavatory的说法,是来自拉丁语,和bathroom一样,本义也是指“清洗”。
实际上,即使今天专门指“厕所”的toilet,最初的含义,也和“清洗”相关,在法语中指女性清洗梳妆的过程。
当然,英语中也有不太委婉的、表示“厕所”的说法,例如单音节的loo和john,甚至还有shithouse这样属于slang/taboo禁忌语的说法。
Toilet是指“厕所”的最为常见的说法,尤其在英国、使用得非常普遍。
Toilet的本义是指“抽水马桶”;在指家里住宅中的“洗手间”时,通常用单数,例如:I need to go to the toilet.
如果指外面配备有多个toilets的“公共厕所”,大多会使用复数the toilets。
表示“厕所”的字母缩写WC,代表water closet这两个词语。
WC 属于比较正式或技术性的说法,通常在标示牌或告示上面使用。
和toilet一样,WC也主要是在英国使用。
Bathroom主要用于美国英语,指家中带有抽水马桶、洗手池、浴缸、或淋浴设施的房间。
在各种公共场所,人们也使用bathroom表示“厕所”的含义、相当于中文的“洗手间”,例如在餐馆中,就能听到有人询问:Where is the bathroom?
中文的“洗手间、卫生间、盥洗室”之类的说法,似乎就是源于bathroom这个委婉说法。
Restroom的本义,是指“休息室”;但机场等地方的真正的“休息室”,通常会称为lounge,而不是restroom。
和bathroom一样,restroom也是主要用于美国,通常指公共场所、例如电影院或餐馆中的厕所。
在英语中,有时还会用powder room指女厕所,特别是公共场所的女厕所。
powder room原本的含义,是指化妆间,也就是女性补妆、补粉的地方。
除了各种带room的说法,在英国英语中,有时会用lavatory表示“厕所”。
lavatory是来自拉丁语,原本的含义也是指“清洗”,因此也可以理解为一种委婉语。
和其它拉丁语词汇一样,lavatory这个说法,听起来比较正式;如果在日常生活中说lavatory,别人可能会一时无法理解是“厕所”,需要反应一下。
和英语中的其它各种“厕所”相比,Men's Room和Women's Room,含义要更加具体,分别指供不同性别人员使用的“男厕所,女厕所”。
Men's Room和Women's Room所指的厕所,自然是公共场所的设施,在标牌上经常简写成Men/Women。
曾经听到一种说法:如果记不住公共厕所的英语标牌,可以按词语长度来记,字母少比较短的Men、就是“男厕所”,字母多比较长的Women、则是“女厕所”。
这种用词语长度来记忆的方法,其实并不可靠,因为有些公共厕所,标牌上会使用Ladies/Gentlemen,长度跟Women/Men正好相反。