译践 | 如何优雅翻译诗歌?来看看ChatGPT的惊艳表现

来源:译世界 作者:田澄、文艺 时间:2024/06/19


中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。


本文为“译践”第四期,四川语言桥信息技术有限公司将以游戏中的诗歌翻译为例,与大家分享诗歌翻译的秘诀:关于韵律的那些事儿。



情到深处即为歌。诗歌以凝练的语言、饱满的意境、丰富的情感张力,成为艺术创作中不可或缺的部分。


图片

(图源:视觉中国)


但是,翻译工作者对诗歌常常是又爱又恨:诗歌就像浩繁文字中的明珠,让我们逐渐倦怠的思维为之一振,拿出创作的热情和初心去迎接挑战和洗礼;同时,我们无法忽视诗歌翻译极其低下的投入产出比,短短几十个字,可能需要投入几十倍、上百倍的时间和精力。而这样的矛盾,在商业化模式中,常常会以遗憾收场。翻译工作者很难因如此大的付出而收到合理的回报,在时间和产量的双重压力下,往往最终的译文可能浅尝辄止,没能再现原文的精髓。


那是否有什么窍门,可以帮助我们更好地应对诗歌翻译,即使镣铐加身,也依然能跳出曼妙的舞步呢?


秘诀就是:注重韵律


英文是多音节语言,可以缩写和连读,诗句的字数相对自由,在押韵形式上也更加多变,可选1、2句押一个韵脚,3、4句押一个韵脚;或是1、4句押一个韵脚,2、3句押一个韵脚。


相对而言,中文古诗对韵脚和对仗非常严格,极具音韵美,但翻译成中文古诗的时间成本很高,而现代诗对格律形式较为随意,受限于文本的呈现形式(例如分段显示的字幕、游戏等),很难让读者第一时间意识到这实际上是诗歌。


因此,结合以上两种体裁的优劣,“打油诗”就成为时效比很高的一种诗歌翻译方式,即:保留中文古诗对字数和韵脚的限制,但舍弃平仄、对仗等要求,用相对白话的语言来传达原诗的韵味。


以下结合两例游戏中的诗歌翻译来具体感受下↓


例1:《塞尔达传说:旷野之息》英雄之诗图片


One, find what the light's path shows.

Two, conquer ancient foes.

Three, chase rings of the waterfall.

Champion, the trials call!


这是吟游诗人Kass为已故英雄Mipha的试炼而吟唱的歌曲。其中1、2句押尾韵,3、4句押另一个尾韵。但这首诗最大的难点是,前三句每句都包含一个解密提示,引导玩家去完成特定挑战。因此这对译者来说,需要对游戏内容有完整的理解,然后再用合适的形式去表达。


译文1:Keywords公司官方中文翻译


一是要沿着光之路前进。

二是要击退古代的傀儡士兵。

三是要穿越挂在瀑布上的光环。

提升了神圣之力的英杰,想要挑战接下来的试炼。


以上译文尽量贴合了原文的韵脚规则,但是最后一句文本明显过长,破坏了韵律的一致性,因此这段译文只能算满足了游戏功能性和实用性的要求,在艺术性上依然有所欠缺。


译文2:笔者在官方中文翻译的基础上做了些润饰


其一沿着光之道路前进

其二击退古代傀儡士兵

其三穿越瀑布上的光晕

神圣英杰,试炼已来临


将原文中多余的连词、助词等去掉,让全文长度保持统一,并且将最后一句的结尾改为与前两句相同的 in 韵,虽然译文结构、措辞等均与原文一致,但却能为观感带来质变。毕竟,对于影视、游戏这类作品而言,观众、玩家的注意力集中在视听的综合体验,因此在对文本的感受上,整齐的韵律,即使严格意义上并没有达到一定的文学高度,依然能直观增强玩家的沉浸感。


ChatGPT版的:

一,寻找光之路途所显。

二,征服古老敌手。

三,追逐瀑布之环。

勇士,试炼在召唤!


这是 GPT 给出的第一个版本,有些直译。于是告诉它“太直译了,是游戏里的一首诗,可以创新一点吗?”


第二个版本,就比较惊艳了:

一、追随光的踪迹,揭示隐藏的秘密。

二、战胜远古之敌,历尽沧桑巨变。

三、穿梭瀑布之环,探寻水流深处。

勇者啊,接受挑战,试炼等你征服!


虽然译文有一些发挥,但是在这个基础上稍作调整,就会是很美妙的诗歌译文了,赞!


例2:《刺客信条:英灵殿》图片


What hero will an hour yield/ To gather ribbons, wine and shield?

These offerings will bring him rest./ He fought his wars, he gave his best.

My time is short, the road calls me/ Complete his tomb and set him free.


这是出现在《刺客信条:英灵殿》中的一首诗。从格律上看,本诗和上例一样,依然遵从英文诗歌每两句换韵的特点。从游戏设定上看,《刺客信条:英灵殿》发生在维京时代,与《塞尔达传说》相比,具有更加厚重的历史底蕴。因此,我们可以考虑采用更加工整的中文古诗结构,去还原那种时代感。


我们的译文:

奖章美酒,还有盾牌,/ 一小时内,速速备来。

浴血勇士,今已不在,/ 奉上祭品,慰灵致哀。

前路漫漫,召我离开,/ 速葺其墓,英魂慰怀。


从结构上看,我们的译文借鉴了乐府诗四字结构,将原文的一段切割成四字结构的两小句。这样既避免了上例中单句译文过长的尴尬,又很好地体现了古诗的韵味。虽然从平仄、对仗来看,这个译文还算不上是真正的古诗,但对于走马观花的玩家来说,有可能让其产生“不明觉厉”的感觉,从而极大地提升对译文的第一印象。


同样试试 ChatGPT第一版

一小时会诞生何种英雄,去收集缎带、酒与盾?

这些祭品将给他带来安息。

他奋战过他的战争,尽了自己最大的努力。

我的时间不多,道路在呼唤我,

完善他的陵墓,让他得以自在。


跟它说:呃。。。同上,请美化成诗。


于是,有了第二版

哪位英雄将在时光中现身,拾得缎带、美酒及盾?

此番贡物,赋予彼安眠,

英勇战斗,献尽忠魂。

我行将就木,道途呼唤我归,

成全他最后长眠,解开羁绊,让灵魂飞。


虽然长短不一,但已经好了很多,而且“行将就木”,这词汇量很大呀!


所以,我们既看到了 ChatGPT 的潜力,也看到了它与人工之间的差距。


结语图片


作为翻译工作者,与外语打交道、码字,是我们的日常。如何处理工作中这些最让人抓狂的诗歌,也是我们不得不面对的难题。希望分享的这点经验,能够帮助大家更好地找到突破口。


当然,如果能从工作中稍稍喘口气,品味一下那些值得我们去思考、斟酌、绞尽脑汁的诗歌,那收获的也许是更加纯粹的翻译乐趣,让人回想起当初选择翻译这个职业的初心。


来源 | 四川语言桥信息技术有限公司游戏组田澄、质量中心文艺制作 | 绢生审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号