一周简报 | 吴耀武任西安外国语大学校长、中国译协第40届中译法研讨会举办…
中国语言服务业一周简报
(2024年第19期,总第341期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年6月1日-6月7日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
产学研纵横
会议预告
Part 1
业界动态
近日,由中国翻译协会主办、中国外文局翻译院承办的第40届中译法研讨会在北京举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文出席并致辞。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂出席开幕式。中国外文局翻译院副院长、中译法研讨会秘书长朱颖主持开幕式。
来自中央党史和文献研究院、外交部、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江越秀外国语学院等单位的近50位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表出席开幕式及研讨会。
朱颖在主持时指出,自2002年10月首届中译法研讨会举办以来,共邀请1880余人次参加研讨,其中包括数十位外籍专家,共研讨时政、经济、科技、文化、教育等各领域词汇8000余条,相继出版《汉法新词语汇编》《汉法最新综合实用词典》两部工具书,为我国对外翻译和国际传播工作提供参考和借鉴。
下午,与会专家共同就习近平新时代中国特色社会主义思想重要表述相关词条的法文译法进行研讨,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。(来源:中国翻译协会)
6月1日,北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部和中国外语与教育研究中心联合主办的“第九届全国外语教学与研究专家论坛暨《外语教学与研究》编委会议”在北外西校区国际大厦多功能厅举行,会议主题为“大语言模型时代外语教育学的定位与发展”。来自十余所高校和科研机构的19位外语/语言学界知名专家聚集北外,6位国内外专家线上参与,共商外语学科发展大计;70多位各地外语教师和研究生旁听会议。
北外校长、党委副书记贾文键教授在开幕式上致辞,浙江大学文科资深教授许钧在致辞中表达了对我国外语界坚持初心、坚持探索、坚持学术个性的殷切期望。
专家论坛围绕主题下设六个议题,采用“主旨报告 + 圆桌讨论”形式,由相应领域专家就议题展开深入研讨。北外王文斌教授作为“外语教育学”这一新设二级学科的首倡者,对我国外语教育现状进行了深刻反思,指出新时代外语教育应有新格局、新构想和新顾重。广东外语外贸大学王初明教授在回顾应用语言学发展史的基础上,强调今后外语教育学应“以我为主”,结合我国外语教育的实际与特点以适应人才培养需求。北京大学宁琦教授认为外语教育学的设立能够为深化国别区域研究的外语学科主体性以及支持“区域国别学”一级学科建设提供更为广阔的空间。北外文秋芳教授介绍了其团队建设“云共同体”的理论与实践,并由此提出强化外语教师专业素养的两个关键要素:建立学习共同体和打造促研团队。北外许家金教授探讨了大语言模型对个性化外语教育的中介作用,倡导通过共建大语言模型提示库和举办相关工作坊来培养外语教师的“问商”,提升其个性化外语教育的专业能力。曲阜师范大学秦洪武教授展示了多语大语言模型赋能翻译的独特优势,指出该模型不但支持多样译文产出,还能为翻译研究提供高质量数据。上海外国语大学许余龙教授、剑桥大学袁博平教授、东北师范大学张绍杰教授、湖南大学刘正光教授、北京航空航天大学梁茂成教授、西南大学文旭教授分别主持上述研讨。论坛气氛十分热烈,真知灼见层出不穷,部分分歧观点引发“争论不休”,充分体现了我国外语学者勇于探索的学术精神,极大丰富和开拓了听众的知识和眼界。
最后,还举办了《外语教学与研究》编委会议环节,北外王克非教授作为主编作了近年刊物工作汇报。随后伦敦大学学院李嵬教授、昆士兰大学陈平教授、中国社会科学院学部委员沈家煊研究员等20多位编委专家针对提升刊物国际影响力等重要问题各抒己见,建言献策。(来源:外语教学与研究编辑部 )
由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅举行。
李玉民教授是首都师范大学外国语学院教授,在中法建交的元年便赴法留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李教授译著等身,体裁多样,迄今为止,他的译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。
研讨会上,李玉民谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断地有后人去超越原有的译文。
法国驻华大使馆文化专员白夏荷女士向李玉民教授在传介法国文化方面做出的杰出贡献表示深深的敬意,并表示法国使馆将继续助力中法文化交流和译者的培训。法国文学艺术骑士勋章获得者、中国社会科学院研究生院余中先教授回忆了与李玉民教授相处的往昔点滴,作为傅雷翻译奖评委,他高度肯定了李玉民教授在翻译领域取得的成就。人民文学出版社黄凌霞编辑表示,在与李玉民老师的合作中,见证了他严谨的翻译态度,对文学的热爱,对翻译的敬畏,李老师的文字使读者深切感受到法国文学之美。北京大学法语系杨国政教授认为李玉民老师是法语翻译界的一面旗帜,是第二代法语翻译家的杰出代表,赞扬了李老师一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。
当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(来源:中国日报网)
Part 2
产学研纵横
吴耀武任西安外国语大学校长
据西安外国语大学网站消息,6月5日下午,西安外国语大学在长安校区召开干部大会,省委组织部有关负责同志宣布了省委决定:吴耀武同志任西安外国语大学校长、党委副书记。
官网公开资料显示,吴耀武,教授(三级),博士、博士生导师。全国翻译协会理事会常务理事、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会副主任、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会常务理事、国家级一流专业(翻译专业)负责人、陕西省高端口译人才库专家成员、陕西省高校翻译专业共同体委员会主任、欧盟ERASMUS+项目访问学者。
主要从事翻译理论与实践、英语教学与测试等领域的研究。近年来主持国家社科基金中华学术外译、中共中央党史研究室专项、国家外文局专项、教育部中外语言交流合作中心专项等国家级和省部级(重大或重点)课题项目10项,在《中国翻译》《外语教学》《外语电化教学》《外语学刊》《陕西师范大学学报》《IEEE Access》等中外权威期刊发表学术论文30余篇,出版学术著作和译著4部,主编国家级“十四五”规划教材2部。(来源:西安外国语大学网站)
Part 3
会议预告
为深入推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,围绕服务国家战略发展和国际传播战略,为全球治理、文明交流互鉴和国家急需的专业领域培养新时代中国特色高端翻译人才,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会定于2024年6月16日-17日在南通大学举办全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会。
会议主题
数智时代高端翻译人才培养
关键词
使命 聚焦国家战略需求和人类文明交流互鉴培养高端翻译人才
赋能 充分利用人工智能等新技术更好为高端翻译人才培养赋能
协同 促进产教融合聚力培养高端翻译人才
会议安排
2024年6月16日(周日)
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议
包括:教指委主任委员会议、教指委全体委员和专家委员会议等
2024年6月17日(周一)
全国翻译专业学位研究生教育2024年年会包括:开幕式、主论坛、分论坛、闭幕式等
联系人:陈晓霞
电话:17368669256
邮箱:fanyi2024ntu@163.com
(来源:中国翻译协会)
ChatGPT的出现标志着强人工智能时代的来临(马斯克语)。当前,生成式人工智能技术对翻译专业和语言服务业产生重大冲击。如何优化翻译专业教学,提高翻译专业师生人工智能素养与能力,培养新时代亟需的高层次翻译人才,是教育界、翻译界、技术界必须高度重视、合力破解的崭新课题。
为全面深化翻译专业人才培养,增加翻译专业的社会认可度,进一步发挥翻译专业的跨文化交流优势,打造高水平、创新型翻译人才队伍,暨南大学翻译学院将于2024年6月29日在珠海举办“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛。
本次论坛的议题包括但不限于:
1. 强人工智能背景下翻译专业教学改革探索
2. 翻译一流本科专业建设与人才培养
3. 翻译专业人工智能素养与能力提升
4. 翻译与国别区域研究
5. 翻译专业校企联合培养模式再探索
联系人:陈老师、李老师
电 话:0756-8505288
(来源:暨南大学翻译学院)
北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日—22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:
多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)
细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)
多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)
中外不同时期的国家/区域翻译能力研究
国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究
国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究
国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作
国别/区域翻译能力多维比较研究
国家/区域翻译能力评价与验证研究
AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径
AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养
大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢