一周简报 | 南海区域国家语言博物馆建设启动、第四届新世纪外国语言与文化学术研讨会举行…
中国语言服务业一周简报
(2024年第17期,总第339期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年5月18日-5月24日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
技术前沿
会议预告
Part 1
业界动态
近日,由《外国语言与文化》编辑部主办,河海大学外国语学院、河海大学社科处、河海大学西非国家经济共同体研究中心共同承办的“文学与审美”第四届新世纪外国语言与文化学术研讨会在江苏南京举行。来自国内多所高校的近200名专家学者、青年学人参加了本次会议。
会议开幕式由河海大学外国语学院院长张海榕教授主持。河海大学沈扬副校长致辞,《外国语言与文化》执行主编曾艳钰教授致辞。
在会议主论坛环节,中国社会科学院学部委员、湖南师范大学陈众议教授、南京大学王守仁教授、上海交通大学刘建军教授、北京大学李宛霖副教授、南京林业大学韩启群教授、北京化工大学周雪滢副教授、南京大学但汉松教授、河海大学陈思宇老师八位专家先后分四组向参会师生作了大会主旨发言。发言由北京外国语大学金莉教授、南京大学杨金才教授、南京大学何宁教授、北京外国语大学郭棲庆教授分别主持。
会议设置了审美与文学批评、文学与跨媒介、文学与叙事、跨文化研究、比较文学与翻译研究等八组分论坛。参会的学界同仁围绕相关主题进行发言,尽情交流。
本次会议还特别设置了主编论坛,《外国文学》主编金莉教授、《当代外国文学》主编杨金才教授、《当代外语研究》主编杨枫教授、《外国语言与文化》执行主编曾艳钰教授、《广东外语外贸大学学报》主编孙毅教授、《复旦外国语言文学论丛》副主编陈靓教授、《外国语文研究》集刊副主编兼编辑部主任张翼教授参与了讨论,《外国语言与文化》编辑部主任任海燕教授主持论坛。各位主编就“主编眼中的好文章是怎样的”这一问题各抒己见,不仅从选题、框架搭建、语言能力提升、参考文献选取等具体层面为学术论文写作提出了丰富详实的建议,还进一步探讨了学术期刊在跨学科研究趋势、人工智能快速发展背景下如何应对挑战。(来源: 外国语言与文化杂志 )
2024年5月18日是第48个国际博物馆日,本届国际博物馆日提出“博物馆必须在教育体验方面发挥关键作用”。值此之际,海南师范大学携手中国英汉语比较研究会语言服务专委会于国际博物馆日当天启动“南海区域国家语言博物馆”的建设。
南海区域国家语言博物馆旨在全面系统呈现南海区域内丰富多元、源远流长的语言资源,促进南海区域文化交流,加深人们对南海语言现象和多元文化的理解和重视,推动南海区域国家的文明互鉴,为中国深化改革开放创造和平友善的周边环境。本项目将携手国内外顶尖的语言学专家和文化研究机构,共同打造这一具有里程碑意义的语言文化交流新平台。
南海区域国家语言博物馆将广泛收集和整理南海各国的语言资料,采用线上线下结合的方式呈现珍贵的文献、生动的音频、精彩的视频。
该博物馆不仅是收藏、展示语言与文化的平台,它还将定期举办讲座、研讨会和文化活动,向公众普及语言文化知识,增强社会对中国周边国家和地区语言多样性的直观认知,成为一个开展教育的平台。(来源:海南师范大学外国语学院 )
Part 2
翻译出版
“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发
“中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。
作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。
中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。
首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。(来源:中新网)
《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版完成翻译审定
记者22日从青海省民族宗教事务委员会获悉,由该委员会组织实施的《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版翻译审定工作近日完成。
青海省民族宗教事务委员会少数民族语言文字工作中心副主任才让本介绍,《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版共有汉语词条7万余条,藏语词条20余万条,8300多页。
据悉,为了满足涉藏地区国家通用语言文字优质教育和服务需求,青海省民族宗教事务委员会组建精干翻译团队,于2013年6月立项启动《现代汉语词典》编译工作,并于2021年出版发行《现代汉语词典》汉藏词汇对照版。
青海省民族宗教事务委员会发布消息称,在《现代汉语词典》汉藏词汇对照版出版发行基础之上,青海省相关部门集中力量、集中时间、集中攻关,完成翻译、初审、复审、终审、统稿、汉藏对照排版、编校等工序,并经出版行业专家专项审定,最终完成《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版的翻译审定。(来源:中新社)
Part 3
技术前沿
微软Edge将使用AI实时翻译YouTube视频内容
微软在其日前召开的 Build 大会上宣布,微软 Edge 浏览器将很快推出新功能,允许用户在观看 YouTube 等视频时进行实时翻译。这项新的 AI 功能将支持多种语言,并适用于 YouTube、Reuters、CNBC News、Bloomberg、Money Control、LinkedIn 和 Coursera 等多个网站上的视频。
目前,该功能支持西班牙语和韩语音频转换成英语,以及英语音频转换成印地语、德语、意大利语、西班牙语和俄语。微软计划在推出功能后添加更多语言支持。( 来源:站长之家)
Part 4
会议预告
文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。当今世界各国之间的文化交流日益频繁,不同文明之间的交流和互鉴已经成为人类命运共同体建设的重要内容。翻译,作为人类最古老、最广泛的社会活动之一,在促进文化理解、推动知识传播、加强人类文明交流互鉴等方面发挥着不可替代的重要作用。
基于此,北京第二外国语学院、北京市翻译协会将于5月25日召开首届“翻译与文明互鉴”国际学术研讨会,拟邀请来自美国、德国、法国、日本、埃及、阿尔及利亚、哥伦比亚、中国香港等国家和地区的专家学者及国内知名专家学者莅临会议,共同分享智慧和经验,旨在通过研讨全球化背景下的翻译与文明互鉴问题,深化对翻译在文明交流互鉴中作用的认识,为中外人文交流搭建更加宽广的桥梁。
联系人:李老师 65778385
(来源:二外学报 )
为深入推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,围绕服务国家战略发展和国际传播战略,为全球治理、文明交流互鉴和国家急需的专业领域培养新时代中国特色高端翻译人才,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会定于2024年6月16日至17日在南通大学举办全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会。
会议主题
数智时代高端翻译人才培养
关键词
使命 聚焦国家战略需求和人类文明交流互鉴培养高端翻译人才
赋能 充分利用人工智能等新技术更好为高端翻译人才培养赋能
协同 促进产教融合聚力培养高端翻译人才
会议安排
2024年6月16日(周日)
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议
包括:教指委主任委员会议、教指委全体委员和专家委员会议等
2024年6月17日(周一)
全国翻译专业学位研究生教育2024年年会包括:开幕式、主论坛、分论坛、闭幕式等
联系人:陈晓霞
电话:17368669256
邮箱:fanyi2024ntu@163.com
(来源:中国翻译协会)
ChatGPT的出现标志着强人工智能时代的来临(马斯克语)。当前,生成式人工智能技术对翻译专业和语言服务业产生重大冲击。如何优化翻译专业教学,提高翻译专业师生人工智能素养与能力,培养新时代亟需的高层次翻译人才,是教育界、翻译界、技术界必须高度重视、合力破解的崭新课题。
为全面深化翻译专业人才培养,增加翻译专业的社会认可度,进一步发挥翻译专业的跨文化交流优势,打造高水平、创新型翻译人才队伍,暨南大学翻译学院将于2024年6月29日在珠海举办“强人工智能背景下翻译专业教学改革”高层论坛。
本次论坛的议题包括但不限于:
1. 强人工智能背景下翻译专业教学改革探索
2. 翻译一流本科专业建设与人才培养
3. 翻译专业人工智能素养与能力提升
4. 翻译与国别区域研究
5. 翻译专业校企联合培养模式再探索
联系人:陈老师、李老师
电 话:0756-8505288
(来源:暨南大学翻译学院)
北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日-22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:
多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)
细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)
多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)
中外不同时期的国家/区域翻译能力研究
国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究
国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究
国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作
国别/区域翻译能力多维比较研究
国家/区域翻译能力评价与验证研究
AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径
AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养
大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢