一周热词 | 神州十八号发射、学位法通过、高校禁床帘陷争议、美方返还38件文物
1. 神州十八号载人飞船成功发射
2. 美方向中国返还38件文物艺术品
3. 学位法通过
4. 寝室禁止挂床帘引热议
热词
01
神州十八号载人飞船成功发射
Shenzhou XVIII successfully launched
(图源:China Daily)
A Long March 2F rocket carrying the Shenzhou XVIII spacecraft with three astronauts aboard blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China at 8:59 pm on Thursday.
北京时间2024年4月25日20时59分,长征二号F运载火箭搭载神舟十八号载人飞船和三名宇航员在酒泉卫星发射中心点火发射。
After separating from the rocket and entering orbit, the spacecraft was scheduled to conduct a fast automated rendezvous and docking procedure with the Tiangong space station.
在与火箭分离并进入轨道后,飞船将按照预定程序与天宫空间站进行自主快速交会对接。
It is China's first manned mission ever launched in April, which is typically the windiest and sandiest month at the launch center, so the meteorological staff analyzed April wind speed data from the past 10 years and mapped out multiple contingency plans for the launch.
这是我国首次在4月份进行的载人飞行发射任务,而4月份通常是发射中心风力最大、沙尘最多的月份,因此气象工作人员分析了过去10年的4月份风速数据,并为发射制定了多种应急计划。
Shenzhou XVIII is the 32nd flight mission of China's manned space program, and the third crewed mission during the application and development stage of China's space station.
此次任务是我国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段的第3次载人飞行任务,是工程立项实施以来的第32次发射任务。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
blast off v. (导弹、火箭、航天飞机等)发射,升空,起飞 n. (blast-off)(火箭、航天器)发射升空
map out 规划;详细制定;事先安排
contingency /kənˈtɪndʒənsi/ n. 可能发生的事,不测事件;应急措施,应急储备;应急开支;可能性,意外 adj. (计划或措施)未雨绸缪的,应急的
热词
02
美方向中国返还38件文物艺术品
US returns 38 pieces of cultural relics to China
▲ China's Deputy Minister of Culture and Tourism and head of the National Cultural Heritage Administration Li Qun (2nd R) and Matthew Bogdanos (2nd L), chief of the Antiquities Trafficking Unit of the Manhattan District Attorney's Office, sign documents at a handover ceremony of returned Chinese cultural objects at the Chinese Consulate General in New York, the United States, on April 17, 2024. [Photo/Xinhua]
Chinese officials received 38 pieces of cultural relics returned by the Manhattan District Attorney's Office on Wednesday.
国家文物局17日在中国驻纽约总领事馆接收美国纽约曼哈顿区检察官办公室向中国返还的38件文物艺术品。
The handover ceremony, held at the Chinese Consulate General in New York, was attended by Li Qun, deputy minister of the Ministry of Culture and Tourism, along with Chinese Consul General in New York Huang Ping, and Matthew Bogdanos, chief of the Antiquities Trafficking Unit at the Manhattan District Attorney's Office.
返还仪式17日下午在中国驻纽约总领馆举行,文化和旅游部副部长、国家文物局局长李群、中国驻纽约总领事黄屏和美国纽约曼哈顿区检察官办公室打击文物非法贩运部门负责人马修•博格达诺斯出席了仪式。
In his remarks at the ceremony, Li, who is also director of the National Cultural Heritage Administration, said that the renewed cooperation between China and the US in cultural relic returns signifies mutual trust and progress in artifact repatriation efforts.
国家文物局局长李群在仪式上的讲话中说,中美两国再次实现文物返还合作,标志着双方在文物追索返还行动上相向而行、相互信任。
China will continue to actively fulfill the memorandum of understanding with the US on preventing the illegal entry of Chinese cultural relics into the US, and work with the US to establish a mechanism for information sharing on stolen relics, using the wisdom and strength of both countries to safeguard cultural heritage and promote mutual understanding through cultural exchanges, Li said.
中方将继续积极履行中美关于防止中国文物非法入境美国的政府间谅解备忘录,与美方建立健全被盗文物信息通报机制,为保障文物安全、促进文明交流互鉴贡献两国的智慧和力量。
Huang said the event is a positive implementation of the San Francisco Vision reached by the leaders of both countries in November last year and will greatly enhance cultural exchanges and friendship between China and the US.
黄屏表示,本次合作是积极落实两国元首“旧金山愿景”的体现,将极大增进中美文化交流和两国人民友谊。
This year marks the 45th anniversary of China-US diplomatic relations, and it is hoped that people from all walks of life in China and the US will continue to work together to promote stable, healthy, and sustainable development of China-US relations, said Huang.
今年是中美建交45周年,希望中美各界有识之士继续携手与共,持续推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
cultural relic 文物
handover n.(权力、责任等的)移交,移交期;(某人或某物的)交出,上交
antiquity /ænˈtɪkwəti/ n. 古代(尤指古希腊和古罗马时期);古老;古;文物;古物;古董;古迹
artifact /ˈɑːtɪfækt/ n. (尤指有文化价值或历史价值的)人工制品,历史文物;非自然存在物体,假象(=artefact)
repatriation /ˌriːˌpætriˈeɪʃn/ n. 遣送回国;调回本国
memorandum /ˌmeməˈrændəm/ n. 协议备忘录;建议书;报告
people from all walks of life 各行各业的人
热词
03
学位法通过
China adopts academic degrees law
(图源:新华网)
Chinese lawmakers on Friday voted to adopt a law on academic degrees to optimize the awarding of such degrees.
4月26日,全国人大投票通过了一项学位相关法律,旨在规范学位授予工作。
The law, which was passed at a session of the Standing Committee of the National People's Congress, the national legislature, will take effect on Jan. 1, 2025.
十四届全国人大常委会第九次会议表决通过学位法,自2025年1月1日起施行。
The law, consisting of seven chapters, stipulates the qualifications, conditions, and procedures for conferring academic degrees, including bachelor's, master's, and doctorate degrees.
学位法共7章,规定了授予学士、硕士和博士学位的资格、条件和程序。
The new legislation also clarifies the circumstances of rejecting or revoking academic degrees, including the malpractice of ghostwriting, plagiarism, and counterfeiting, and such offenses as grabbing enrollment in others' names and obtaining graduation certificates illegally.
学位法还规定了不授予学位或撤销学位的情形,包括代写、剽窃、伪造等学术不端行为;盗用、冒用他人身份,顶替他人取得的入学资格,或者以其他非法手段取得入学资格、毕业证书等其他严重违法行为。
The adoption of the law is expected to protect the interests of academic degree applicants better and ensure high-quality academic degree awarding, thus serving the building of a modern socialist country.
学位法的通过有望更好地保护学位申请人的利益,确保高质量的学位授予,从而服务于社会主义现代化国家建设。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
stipulate v. 规定,明确要求 adj. (叶子,植物)有托叶的,具托叶的
confer v. 授予,赋予;商讨,交换意见
malpractice n. 玩忽职守,营私舞弊;治疗失当,医疗差错;不端行为,胡作非为
ghostwrite v. 代写,代笔
plagiarism /ˈpleɪdʒərɪzəm/ n. 剽窃,抄袭;剽窃作品
counterfeit /ˈkaʊntəfɪt/ adj. 伪造的,假冒的;<古>假装的,虚假的 v. 伪造,仿造;佯作,假装;酷似 n. 伪造物,赝品
热词
04
寝室禁止挂床帘引热议
Bans on dormitory bed curtains spark online debate
(图源:视觉中国)
Bans on students using bed curtains imposed by some universities have sparked fierce debate online, with many students urging universities to not over-manage their personal lives.
近日,多所高校禁止学生挂床帘这一话题引发网络热议,许多学生希望学校不要过度干预他们的个人生活。
The curtains, surrounding the bed and reaching up to the ceiling, are used by students to create a relatively private space in their shared dormitories.
学生在多人宿舍安装的床帘通常会围住床的四周,从天花板处垂下,以营造一个相对独立的空间。
However, several universities, including Xinjiang Medical University, Northwest Minzu University in Lanzhou, Gansu province, and Zhangjiakou University have banned the use of bed curtains, saying they are a potential fire hazard.
但新疆医科大学、甘肃兰州的西北民族大学、河北张家口学院等高校禁止校内学生挂窗帘,称有火灾隐患。
They also said bed curtains would make it hard for others to notice if a student had a health emergency.
学校还表示,床帘有碍及时发现学生的紧急健康状况。
The bans have met with fierce criticism online, with students arguing that there are other flammable items in dormitories and universities should not treat adult students as children.
这一禁令在网上引发争议,许多学生认为宿舍里还有其他易燃物品,大学不应该把成年学生当作孩子对待。
Hashtags about the bans have become trending topics on the Sina Weibo social media platform, with most students disapproving.
该话题在新浪微博社交媒体平台登上热搜,多数学生反对这一做法。
Meanwhile, other universities such as South China University of Technology in Guangzhou, Guangdong province, and Guangdong University of Finance and Economics encourage students to use bed curtains to ward off flies and other insects.
与此同时,华南理工大学、广东财经大学等高校鼓励学生挂床帘防蚊虫。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
fabricate v. 制造,生产;捏造,编造;组装,装配
purportedly adv. 据称,据称地
widespread adj. 普遍的,广泛的
impersonate vt. 扮演;模仿;拟人,人格化
administrative penalties 行政处罚
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢