译词 | “know a thing or two”可别翻译成“略知一二”,真正的意思差远啦!
01know a thing or two
看到这个短语大家非常容易翻译成我们常说的“略知一二”。实际上,这是错误的!know a thing or two的真实意思是:明白事理,精明能干。从字面也很好理解,也就是不但知道其一,还知道其二,当然是把事情来龙去脉都弄明白,就是精通某事了。
例句:
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了一所伟大的公司。
如果要表达“略知一二”应该说know little about something。
例句:
I only know a little about English.
我只是粗通英语。
thing 可以用来表达“喜欢, 对...有意思”,所以这个表达不是“一个人有一件事”,而是“喜欢,对某人有感觉”的意思,以后我们就可以用这个表达来表白了哦~
例句:
He has a thing for you, but he's too shy to admit it!
他对你有点意思,但是他太害羞了!
We have a thing for each other.
我们互相有一点儿感觉。
如果你需要委婉地拒绝别人,这是一句非常好用的表达,got a thing 表示:有事情(通常是小事情),但又必须要走,而且可以在 thing 前面加你要去忙的事,比如说 got a social thing (要去社交的事)或者got an event thing(要去活动的事),让你的婉拒理由变得更加的充分。
例句:
I can't come to your birthday party. I've got a thing tonight.
我不能来你的生日派对了,晚上有点别的事。
是不是很熟悉?这是美国人使用频率非常高的一句口语,用来表示强调,所以你会经常听见,The thing is……或者 Here is the thing 这类表达,都是在强调接下来的谈话内容是重点。
例句:
Here is the thing, we don't have that much money for the trip.
重点是,我们没有那么多钱去旅行。