一周热词 | 新质生产力、河北燕郊燃爆事故、奥斯卡金像奖、韩国结婚人数十年下降40%

来源:译世界 作者: 时间:2024/03/18

本周热词:

1. 新质生产力

2. 河北燕郊燃爆事故

3. 第96届奥斯卡金像奖

4. 韩国结婚人数十年下降40% 


01 新质生产力

New quality productive forces


During the just concluded Two Sessions, "new quality productive forces" has been a buzzword attracting global attention. Industry insiders and experts believe the rise of new quality productive forces and the optimization and adjustment of industrial structure will boost China's economy.

在刚刚结束的两会上,“新质生产力”成为一大热词,引发全球关注。业内人士和专家认为,随着新质生产力的崛起和产业结构的优化调整,中国经济有望增长。


The "new" in new quality productive forces represents the advancement and innovation of technology, Zhang Yi, a deputy to the National People's Congress (NPC) and president of the National Institute of Social Development at Chinese Academy of Social Sciences, told China News Service.

全国人大代表、中国社会科学院社会发展战略研究院院长张翼在接受中新社采访时表示,新质生产力的‘新’,关键在于科技的先进性和创新性。


New quality productive forces aim to improve the quality and efficiency of the country's economic development, said Zhou Yuan, a member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and founder of China's Q&A platform Zhihu.  

在全国政协委员、知乎创始人周源看来,新质生产力指向提升国家经济发展的质量和效率。


He said what's new in the catchphrase is the new trends and changes in the development of productive forces.

他表示,新质生产力本质上代表了生产力发展的新趋势和新变化。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

buzzword /ˈbʌzwɜːd/  n. (报刊等的)时髦术语,流行行话

insider  n. 知内情者;内部的人

optimization /ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/  n. 最佳化,最优化

catchphrase  名言;流行语;时兴的话


02 燕郊燃爆事故

Gas explosion in Yanjiao


Preliminary investigations indicate that the explosion in Yanjiao town of Sanhe city, Hebei province was caused by a gas pipeline leak, Liu Fulai, head of the expert group of the accident investigation team told media on Thursday afternoon.

3月14日下午,事故调查组专家组组长刘福来向媒体表示,初步调查显示,河北省三河市燕郊镇的爆炸是由天然气管道泄漏引起的。


Liu said that the ignition point of the explosion was located within the overall building structure. However, further investigation is needed to determine the specific location. 

刘福来表示,爆炸的着火点位于整个建筑结构内,具体位置需要进一步调查确定。


Ji Hongtu, director of the city's emergency management bureau, said that the underground pipeline network is complex. Older pipelines have been in use for over 20 years, with the deepest being 12 meters underground, making it difficult to determine whether there was a single-point or multi-point leak.

三河市应急管理局局长纪宏图表示,地下管网比较复杂,老的管网已经使用了20多年,埋藏最深的位于地下12米,因此很难确定是单点泄漏还是多点泄漏。


The explosion was not directly related to improper operations by some business owners, Ji added.

纪宏图还说,燃爆事故与部分经营业主操作不当没有直接关系。


The explosion led to seven deaths and 27 injuries.

爆炸造成7人死亡,27人受伤。


(英文来源:ChinaDaily/ Xinhua)


Vocabulary:

pipeline  n. (常指地下的)输送管道;(供应货物、信息等的)渠道,途径;研发生产系统(the pipeline);(计算机)流水线;(冲浪用语)大浪的空心部分 v. 用管道输送;(计算机)运用流水线技术设计

leak  v. 渗入,漏出;漏,渗漏;泄露,透露 n. 漏洞,裂缝;泄漏出的液体(或气体);泄密;<俚>撒尿

ignition  n. 着火,点燃;点火装置,点火开关


03  第96届奥斯卡金像奖

96th Academy Awards


Universal's “Oppenheimer” took home seven Academy Awards on Sunday, including best picture.

当地时间3月10日,环球电影公司的《奥本海默》获得了包括最佳影片奖在内的七项奥斯卡大奖。


The Christopher Nolan-directed biopic about the father of the atomic bomb, J. Robert Oppenheimer, earned best actor, best supporting actor, best film editing, best cinematography, best score and best director.

这部由克里斯托弗·诺兰执导的关于原子弹之父朱利叶斯·罗伯特·奥本海默的传记片,获得了最佳男主角、最佳男配角、最佳剪辑、最佳摄影、最佳配乐和最佳导演奖。


Best actress went to Emma Stone, her second win in the category. She won for her role in “Poor Things.”

最佳女主角被艾玛·斯通摘得,这是她第二次获得该奖项。她因在《可怜的东西》中的角色而获奖。


“Barbie” director Greta Gerwig may have been snubbed from the directing category, but the film still snagged a win for best original song with “What Was I Made For?” by Billie Eilish and Finneas O’Connell.

《芭比娃娃》的导演格蕾塔·葛韦格或许在导演奖中被冷落了,但这部电影仍然凭借比莉·艾利什和芬尼斯·奥康奈尔的《我为什么而来》获得了最佳原创歌曲奖。


(来源:网络公开素材)


Vocabulary:

biopic /ˈbaɪəʊpɪk/  n. 传记片

cinematography /ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi/  n. 电影摄制艺术;电影制作方法

snub /snʌb/  v. 冷落;怠慢;拒不出席;拒不接受;抵制 n. 冷落;怠慢的言辞(或行为) adj. 短平而上翘的

snag /snæɡ/  n. (尤指潜在的、意外的、不严重的)问题,困难,障碍,麻烦;突出物;尖齿;尖角;尖刺;香肠 v. (在带尖的东西上)钩住,挂破,被钩住,被挂破;抓住;抢先获得


04 韩国结婚人数十年下降40% 

South Korean marriages down by 40% in just 10 years


The number of marriages recorded in South Korea saw a drop of 40 percent over the last ten years, giving pause to the government which is already dealing with a declining birthrate.

数据显示,韩国结婚人数在过去十年间下降了40%,让本已为出生率下降而头疼的韩国政府不得不认真考虑这一问题。


The number of marriages recorded in 2023 was 193,673 while it was 322,807 in 2013 – which shows a decrease of 40 percent within a decade.

2023年韩国有193673对情侣登记结婚,而2013年登记结婚的情侣有322807对,十年内减少了40%。


According to data from the December 2023 Population Trends Survey by Statistics Korea, last year South Korea experienced significant demographic shifts which were characterised by declines in marriage and birth rates.

韩国统计厅发布的《2023年12月人口动向》调查数据显示,去年韩国经历了人口巨变,结婚人数和出生率都大幅降低。


Another alarming trend, according to the survey, was the sharp fall in second births, which dropped to 91,700 in 2023 – the first time this number has gone below 100,000. This decline is part of a broader trend of decreasing fertility, with the number of second and subsequent births having plummeted by 40 percent since 2018.

调查揭露了另一个引人担忧的趋势,那就是二胎出生率的急剧下降。2023年韩国出生的二胎宝宝数量降至91700名,首次降到10万以下。这反映出韩国生育率下降的大趋势,自2018年以来韩国二胎和三胎以上出生率直线下降,降幅达40%。


In 2021, a striking 97.1 percent of children in South Korea were born within wedlock, a rate significantly higher than the OECD average of 60 percent, as per Hankyoreh Shimbun. This means that there is a direct correlation between marriage rates and birth rates in the country, highlighting how changes in the former directly impact the latter.

据《韩民族日报》报道,2021年,韩国多达97.1%的儿童是婚生子女,远远高于经济合作与发展组织60%的平均水平。这意味着韩国的结婚率和出生率之间有着直接关系,凸显出结婚率的改变对出生率的直接影响。


The decrease in marriages and births is further compounded by the increasing average age of marriage and childbirth, with the average age of women giving birth in 2023 reaching a historic high of 33.6 years.

韩国女性平均婚育年龄逐年上升,使得结婚率和出生率下降的问题进一步恶化。2023年韩国女性平均生育年龄达到33.6岁,创下历史新高。


This demographic shift has contributed to South Korea’s total fertility rate falling to a record low of 0.72 in 2023, indicating that only 72 children were born for every 100 couples.

在人口巨变的影响下,2023年韩国的总生育率降到0.72的历史新低水平,这意味着每100对夫妇只生育出72名小孩。


(英文来源:独立报  中文来源:中国日报英语点津网)


Vocabulary:

demographic  adj. 人口的,人口统计的 n. (具有某种特征的)群体;人口统计数据

characterise  v. 是……的特征;使……具有特点;刻划……的性格(或特征)

fertility /fəˈtɪləti/ n. 肥沃,富饶;可繁殖性,生育能力;(思想的)丰富,多产

plummet /ˈplʌmɪt/ v. (数量、价值等)暴跌;(尤指从高处)坠落 n. 铅锤,测深锤;骤降

striking  adj. 惊人的,异常的;妩媚动人的,标致的;罢工的;打击的

wedlock  n. 婚姻;已婚状态

OECD  abbr. 经济合作与发展组织(Organisation for Economic Co-operation and Development)

compound  n. 混合物,化合物;复合词;大院,有围墙的场地 adj. 复合的,混合的;以复利计算的 v. 使加重,使恶化;合成,混合;以复利计算支付;和解,私了

total fertility rate 总和生育率:妇女一生中生育子女的总数


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号