王毅答记者问精彩金句双语版来了
十四届全国人大二次会议于2024年3月7日(星期四)上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,邀请中共中央政治局委员、外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
Chinese Foreign Minister Wang Yi, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, held a press conference Thursday on the sidelines of the second session of the 14th National People's Congress.
Wang answered questions of journalists from home and abroad on China's foreign policy and foreign relations.
就全球治理阐述中方立场主张时,王毅表示:
世界多极化和经济全球化是人类社会发展的大趋势,但各方对需要什么样的多极化和全球化,看法并不一致。中方的主张是,应当实现平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。
平等的多极化,是要体现各国权利平等、机会平等、规则平等,不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以所谓实力地位把国家分成三六九等,不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上,有的国家只能在菜单里。要确保国家不分大小、强弱,都能在多极化进程中平等参与,享受权利,发挥作用。
China advocates equal, orderly multi-polar world, inclusive economic globalization that benefits all. It is unacceptable that certain countries must be at the table while others can only be on the menu.
王毅表示,有序的多极化,是要共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍认同的国际关系基本准则。多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为核心的国际体系内行事,都要在全球治理的进程中合作。
普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕,让不同国家、不同阶层、不同人群都能参与并享有经济社会发展的成果,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现共同发展、共同繁荣。
包容的全球化,是要支持各国走出符合自身国情的发展道路,不搞发展模式的单一化,摒弃损人利己的单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链的稳定畅通,保持全球经济增长活力与动力。
王毅说,中国愿同世界各国一道,推动世界多极化、经济全球化朝着各国人民期待的正确方向发展,推动全球治理朝着更加公正合理的方向迈进。
中俄打造了不同于冷战旧时代的
大国关系新范式
今年是中俄建交75周年,王毅介绍,去年,中俄贸易额达到创纪录的2400亿美元,已经提前完成2000亿美元的目标。“中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。”
在谈到中俄两国关系面临新发展机遇时,王毅指出,今年双方将共同举办中俄文化年,俄方今年担任金砖国家轮值主席国,中方也将在下半年接任上海合作组织轮值主席国,双方将维护以联合国为核心的国际体系,维护地区和全球的安全稳定。
China and Russia have forged a new paradigm of major-country relations that differs entirely from the obsolete Cold War approach, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Thursday.
On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia strive for lasting good-neighborliness and friendship and seek to deepen their comprehensive strategic coordination, Wang told a press conference held on the sidelines of the ongoing session of the national legislature.
"Maintaining and growing the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two peoples, and it is also what we must do to keep pace with the trend of the world," Wang said.
王毅四问美国
就中美关系,王毅表示,旧金山会晤以来,中美关系改善确实取得一些进展,这符合两国和世界人民的利益和愿望。但不得不指出的是,美方的对华错误认知仍在延续,所做的承诺并没有真正兑现。打压中国的手段不断花样翻新,单边制裁的清单不断延长,欲加之罪到了匪夷所思的程度。美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到“中国”这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。同中方一道,推动中美关系走上稳定、健康、可持续的发展轨道。
The United States should take an objective and rational view of China's development, and match its words with actions to honor the commitments on China-U.S. relations, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Thursday.
The U.S. side's wrong perception of China still persists, and the commitments it made have not been truly fulfilled, Wang said, adding that the tactics employed by the U.S. side to suppress China are constantly changing, its list of unilateral sanctions continues to lengthen, and its groundless accusations against China have reached an inconceivable level.
"If the United States says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word 'China,' where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries' legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition?" Wang said.
"The challenge for the United States comes from itself, not from China. If the United States is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself," he noted.
希望中欧关系能一路绿灯
谈及中欧关系时,王毅表示,去年是中欧建立全面战略伙伴关系20周年,双方各层级交流对话全面重启。中欧班列开行1.7万列,联结欧洲25个国家219个城市,在动荡世界中构筑起一条安全畅通的产供链生命线。中方给予欧洲多国免签待遇,便利了双方人员和经贸往来。实际上,中欧合作共建“一带一路”有很多成功例子,比如匈塞铁路、希腊比雷埃夫斯港、克罗地亚佩列沙茨跨海大桥等,都是其中的代表。
王毅说,几年前,一份欧盟政策文件给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,但事实证明,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来不必要的干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?
事实上,中欧并没有根本利益冲突,也没有地缘战略矛盾,双方的共同利益远远大于分歧。中欧关系的正确定位应当是伙伴,主流基调应当是合作,关键价值应当是自主,发展前景应当是共赢。我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。一个强大的欧洲符合中国的长远利益,同样,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。中欧应共同做多边主义的践行者、开放发展的倡导者、文明对话的推动者。放眼全球,只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,“逆全球化”就不会得势。
Chinese Foreign Minister Wang Yi on Thursday expressed the hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.
The EU's labeling of China as "a partner, competitor and systemic rival" at the same time is neither consistent with reality nor viable, he said at a press conference, adding that it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations.
"It's like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?" asked Wang.
China and the EU do not have fundamental conflicts of interest or geopolitical strategic contradictions, and the common interests between the two sides far outweigh the differences, he said.
"The two sides should be characterized rightly as partners. Cooperation should be the defining feature of the relationship, autonomy its key value, and win-win its future," he said.
A strong EU is in the long-term interests of China. A strong China is also in the fundamental interests of EU, said the foreign minister.
China and the EU should jointly act as practitioners of multilateralism, advocates of open development, and promoters of cultural dialogue, according to Wang.
"As long as China and the EU engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail," said Wang.
中国特色热点问题解决之道的
‘四个坚持’
介绍中国特色热点问题解决之道时,王毅表示,建设性参与解决国际热点,是中国作为联合国安理会常任理事国的应尽责任。我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道。我认为,“四个坚持”至关重要:
首先是坚持不干涉内政。中方一直尊重当事国主权和领土完整,根据当事国的需要和愿望,遵循联合国宪章来发挥斡旋作用。
第二是坚持政治解决。面对矛盾和争端,不能动辄使用武力,更不能迷信施压制裁。要以最大耐心推动对话协商,找到兼顾各方合理诉求的最大公约数。在所有热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上浇油。
第三是坚持客观公正。中方始终坚持按照事情本身的是非曲直决定立场,不搞双重标准,不拉偏架,更不谋取地缘私利。各国人民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。
第四是坚持标本兼治。既要重视推动热点问题尽快降温,防止升级外溢,又要系统地、辩证地分析根源,综合施策化解矛盾,不能头疼医头、脚疼医脚,更不能短视功利、内病外治。
王毅说,当今世界并不太平,和平需要大家共同维护。我们将与各国一道,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥,推动建设持久和平、普遍安全的世界。
Wang Yi said that China has found the Chinese way to address hotspot issues featuring commitments to non-interference in internal affairs, to political settlement, to objectivity and impartiality, and a commitment to addressing both symptoms and root causes.
所有炎黄子孙和龙的传人都应共同
反对‘台独’,支持和平统一
就台湾问题阐明中方立场时,王毅表示,台湾地区选举只是中国的一个地方选举,选举结果丝毫改变不了台湾是中国一部分的基本事实,也改变不了台湾必将回归祖国的历史大势。选举结束后,180多个国家和国际组织重申坚持一个中国原则,支持中方维护国家主权和领土完整,充分说明一个中国原则已经是国际社会的普遍共识。如果现在还有人纵容支持“台独”,那就是挑战中国的主权。如果个别国家执意与台湾地区保持官方关系,那就是干涉中国的内政。我相信,大家迟早会看到一张国际社会遵守一中原则的“全家福”照片,这只是个时间问题。
王毅说,“台独”分裂行径是台海和平稳定的最大破坏性因素。要真正维护台海和平,就必须旗帜鲜明地反对“台独”。坚持一个中国原则越有力,台海和平就越有保障。我们的政策很清晰,就是继续以最大诚意争取和平统一的前景。我们的底线也很清楚,那就是绝不允许台湾从祖国分裂出去。台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到历史的清算。国际上谁要纵容支持“台独”,必将引火烧身、自食苦果。
王毅表示,海峡两岸骨肉相连,民族根脉不可分离。所有炎黄子孙,所有龙的传人都应秉持民族大义,共同反对“台独”,支持和平统一。
China's policy on the Taiwan question is clear, which is to continue striving for peaceful reunification with the greatest sincerity, Foreign Minister Wang Yi said on Thursday.
"Our bottom line is also quite clear: We will never allow Taiwan to be separated from the motherland," said Wang at a press conference on the sidelines of the ongoing annual session of the National People's Congress.
In response to a media query about the cross-Strait situation after the leadership and legislature elections in Taiwan, Wang said the elections are local elections of China and the results will not change the fact that Taiwan is part of China, nor will they change the historical trend that Taiwan will return to the motherland.
"There will be a family photo of the whole international community in which all members uphold the one-China principle. It is only a matter of time," he said.
Noting that the one-China principle has become a consensus in the international community, he warned that those who still connive at and support "Taiwan independence" are challenging China's sovereignty and those countries insisting on maintaining official relations with Taiwan are interfering in China's internal affairs.
Separatist activities seeking "Taiwan independence" remain the most destructive factor to peace and stability across the Taiwan Strait, he said.
"The stronger the commitment to the one-China principle is, the greater the guarantee for peace across the Strait will be," he said.
Whoever engages in "Taiwan independence" on the island will be held accountable by history and whoever in the world connives at and supports "Taiwan independence" will get burned for playing with fire and taste the bitter fruit of their own doing, he noted.
Wang called on all people of Chinese descent to uphold the overall interests of the Chinese nation, jointly oppose "Taiwan independence," and support peaceful reunification.
支持巴勒斯坦成为联合国正式成员
制定‘两国方案’的时间表路线图
就巴以冲突阐明中方立场主张时,王毅表示,本轮巴以冲突已造成10万平民伤亡,还有不知多少无辜民众被掩埋在瓦砾之下。生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。21世纪的今天,这场人道灾难竟然无法被制止,这是人类的悲剧,更是文明的耻辱。任何理由都不能再为冲突延续辩解,任何借口都不能再为平民被杀戮开脱。国际社会必须紧急行动起来,将立即停火止战作为压倒一切的首要任务,将确保人道救援作为刻不容缓的道义责任。加沙民众有权在这个世界上生存下去,妇女儿童应该得到亲人们的呵护。所有被扣押人员都应得到释放,一切伤害平民的行为都应被制止。
王毅说,加沙这场浩劫再次提醒世人,巴勒斯坦领土长期被占领的事实不能再忽视了,巴勒斯坦人民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦人民遭受的历史不公更不能再世代延续,迟迟不予纠正。只有还巴勒斯坦人民以公道,全面落实“两国方案”,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能真正实现中东地区的持久和平。
中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,始终致力于巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。我们支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁个别安理会成员不要再为此设置障碍。我们倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图。我们主张巴以双方尽快恢复和谈,最终实现巴勒斯坦和以色列两个国家和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。中方将继续同国际社会一道,为恢复和平奔走,为挽救生命努力,为匡扶正义担当。
China supports Palestine in becoming a full member of the United Nations (UN), Chinese Foreign Minister Wang Yi said Thursday.
Noting that the failure to end the humanitarian disaster caused by the Palestinian-Israeli conflict today in the 21st century is a tragedy for humanity and a disgrace for civilization, Wang called on the international community to act to give priority to an immediate ceasefire.
The foreign minister said the Palestinian people have the right to live in the world, calling for the release of all those held captive.
Restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-state solution is the only way to break the vicious circle of Palestinian-Israeli conflicts, Wang said.
"We support Palestine's full membership in the UN, and urge certain UN Security Council member to stop laying obstacles to that end," Wang said, adding that China calls for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-state solution.