双语 | 王毅讲话中的“人民群众的获得感”如何翻译?
凝聚共识,团结合作,共同推动世界人权事业健康发展
Consensus, Solidarity and Cooperation Working Together to Promote the Healthy Development of the Global Human Rights Cause
——在联合国人权理事会第55届会议高级别会议上的讲话
– Remarks at the High-level Segment of the 55th Session of the United Nations Human Rights Council
中共中央政治局委员、外交部长 王毅
H. E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs
2024年2月26日
February 26, 2024
主席先生,各位同事:
Mr. President,
Dear Colleagues,
保护和促进人权是全人类的共同事业。当前,国际形势动荡加剧,危机冲突此起彼伏,全球人权治理赤字更加严重。本轮巴以冲突已造成近3万名平民丧生,近两百万人流离失所,令人痛惜。公正平等、切实有效地保护每个民族、每个人的人权,是国际社会的共同责任。
Protecting and promoting human rights is a common cause for all humanity. At the moment, the world is becoming more turbulent, crises and conflicts keep flaring up, and deficit in global human rights governance is widening. The ongoing Palestinian-Israeli conflict has cost the lives of nearly 30,000 civilians, and left close to two million people displaced. The situation is indeed saddening. It falls upon the entire international community to protect the human rights of all ethnic groups and all people in a fair, equal and effective way.
我们要坚持人民至上,把维护人民利益作为人权事业的出发点和落脚点,把人的生存权、发展权放到更加突出和紧迫的位置。
We must put people first. Safeguarding people’s interests must be the basis and goal of the human rights cause. People’s right to survival and development should be protected as a priority and pursued with a greater sense of urgency.
我们要坚持公道正义,反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展,反对推行霸权主义、强权政治,搞双重标准。
We must uphold fairness and justice, stand against the attempts to use human rights as a pretext to interfere with other countries’ internal affairs or curb others’ development, oppose acts of hegemonism and power politics, and reject the practice of double standards.
我们要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人,更不能搞“党同伐异”的小圈子。
We must stay open and inclusive, respect the diversity of world civilizations, and respect all countries’ right to independently choose their paths to human rights development. Countries should not impose their own values or development models on others, still less creating small blocs and aligning against those with different views.
我们要坚持合作共赢,倡导对话凝聚共识,交流增进互鉴,以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,妥善处理好人工智能与人权等新问题。
We must pursue cooperation that benefits all. Consensus should be built through dialogue, and mutual learning enhanced through exchanges. Human rights must be protected and promoted by ensuring security, advancing development and enhancing cooperation. Emerging issues, such as the relationship between artificial intelligence and human rights, must be properly handled.
在此,我要强调的是,联合国人权机构应当公正客观开展工作,秉持非选择性和非政治化原则,同等重视经济社会文化权利、公民和政治权利等各类人权。多边人权机构应当成为各方建设性交流与合作的平台,而不是搞集团政治、阵营对抗的战场。
I would like to stress here that human rights bodies in the United Nations should carry out their work in a fair and objective manner, follow a non-selective and non-politicized approach, and place equal emphasis on all types of human rights, including economic, social and cultural rights, and civil and political rights. Multilateral human rights bodies should serve as platforms for constructive engagement and cooperation for all sides, rather than a battleground for group politics or bloc confrontation.
主席先生,
Mr. President,
中国共产党和中国政府始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为矢志不渝的奋斗目标,推动中国人权事业实现跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。
The Communist Party of China and the Chinese government have all along endeavored to deliver a better life for the Chinese people and advance the rejuvenation of the Chinese nation. We have made substantive progress in advancing China’s human rights cause, and found a path to human rights development that is in line with the trend of the times and consistent with our national conditions. We have eradicated absolute poverty once and for all, bringing moderate prosperity in all respects to the 1.4 billion-plus Chinese people. We have made sustained efforts to advance whole-process people’s democracy, providing more robust guarantee for ensuring our people’s right to run the country. We have put in place the world’s largest education, social security and health care systems, giving our people a greater sense of accomplishment, happiness and security.
中国是拥有56个民族的国家,我们坚持各民族各群体平等共享人权,铸牢中华民族共同体意识,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。
China is home to 56 ethnic groups. People of different ethnicities and communities are equal in enjoying human rights. With a strong sense of community for the Chinese nation, the 56 ethnic groups are sticking together like the seeds of a pomegranate.
作为负责任大国,中国积极参与全球人权治理,推动达成一系列重要国际人权公约、宣言。构建人类命运共同体理念反映了各国人民普遍愿望,为国际人权保护注入了强劲的中国动力。
As a responsible major country, China plays an active part in global human rights governance. We have contributed efforts to the conclusion of a series of important international conventions and declarations on human rights. The vision of building a community with a shared future for mankind represents a shared aspiration of people of all countries. It also injects strong impetus into human rights protection worldwide.
主席先生,
Mr. President,
人权保障没有最好,只有更好。当前,中国正在将现代化建设成果更多、更公平地惠及全体人民,不断提升人权保障的水平。我们将始终把自身命运同世界各国人民命运联系在一起,积极弘扬全人类共同价值,与各方一道,携手推动构建人类命运共同体,为世界人权事业健康发展做出新的贡献。
Human rights protection is an ongoing process. There is always room for improvement. China is now working to deliver the fruits of modernization to its population in a more substantive and equitable way, and raising the level of human rights protection. As our future is closely tied to that of people around the world, we will actively champion the common values of humanity, and work with all sides to build a community with a shared future for mankind, and make new contributions to the healthy development of the global human rights cause.