译词 | “舔狗”可不是“lick the dog”!正确的翻译是?
小编近日网上冲浪时发现,在23年美国常用俚语里出现了“舔狗”一词。国外也有这个特产吗?
舔的英文是lick 狗的英文是dog,难道舔狗翻译成lick the dog?
直译肯定不对啦!我们先一起来看看舔狗一词的来源。
该词最早出自贴吧,最早出现的时间是在2016年。直到现在变成一种常用的吐槽语被大家所使用。甚至如今还有专门的舔狗吧,看成是备胎的另一个极端。
通常有两种用法:
1. 形容在两性关系中明知道对方不喜欢自己,还一再地毫无尊严和底线地用热脸去贴冷屁股的人,用更直白粗鄙的叫法我们可以理解为是一种犯贱。
2. 形容毫无原则和底线去溜须拍马、阿谀奉承的人。
“舔狗”到底怎么翻译?
1. simp
意思是:傻瓜; 容易受骗的人,是指对他人給予过度关注和同情的人,有时是为了追求亲密关系。
例句:
It is kind of embarrassing that now people all know he is such a simp.
大家现在都知道了他是这么一个舔狗的人,这就有点尴尬了。
2. a backup
原义指“备份”,引申为感情上的“备胎”。
比如在美剧《老友记》中:
-But she just said Joey is her backup.
-但她刚说乔伊是她的备胎。
-You mean a backup?
-你是说备胎?
-Exactly.
-对啊!
3. rebound
这个词也是“备胎”的意思,但更偏重指分手后过渡期的备胎。
例句:
He's new to our school. But, you know, he's not really my type. He's just a rebound.
他是新转来我们学校的。不过说实话,他不太是我的菜。就是过渡期的备胎罢了。
4. ass-kisser
最开始“ass-kisser”的解释是“马屁精”,但是现在“舔狗”一次横空出世,倒是和这个词也相当的匹配。
例句:
Oh, she's such an ass-kisser. I can't believe the boss falls for it!
喔,她真是个大马屁精,我不敢相信老板吃他那一套。
小伙伴们,你们还知道其他的译法吗?欢迎留言分享哦~