一周热词 | 澳门回归25周年、免签政策优化、余华英死刑、《黑神话:悟空》获奖
本周热词:
1. 澳门回归25周年
2. 免签政策优化
3. 余华英死刑
4. 《黑神话:悟空》获奖
热词
01
澳门回归25周年
25th anniversary of Macao's return to the motherland
(图源:新华社 记者 鞠鹏 摄)
Chinese President Xi Jinping on Friday morning attended a meeting celebrating the 25th anniversary of Macao's return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR). Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, is present at the Macao East Asian Games Dome, where the events are being held.
庆祝澳门回归祖国25周年大会暨澳门特别行政区第六届政府就职典礼20日上午在澳门东亚运动会体育馆隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席。
Chinese President Xi Jinping administered the oath of office to Sam Hou Fai, new chief executive of Macao Special Administrative Region.
习近平主席监誓,岑浩辉宣誓就任澳门特别行政区行政长官。
(来源:Xinhua)
Vocabulary:
inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/ adj. 就职的;开幕的;成立的;创始的
热词
02
中国将过境免签停留时间延长至 240 小时,适用口岸增至 60 个
China extends visa-free transit stays to 240 hours, increases eligible ports to 60
(图源:新华社)
China's National Immigration Administration (NIA) announced on Tuesday that the permitted stay for foreign nationals entering China under the visa-free transit policy for purposes such as tourism, business, visits, and family reunions has been extended from the original 72 hours and 144 hours to 240 hours or 10 days, as part of the latest measures to further relax and optimize the visa-free transit policy. The policy takes effect immediately.
中国国家移民管理局17日宣布,将以旅游、商务、访问、团聚等为由入境中国并享受过境免签政策的外国人在华停留时间由原来的72小时和144小时延长至240小时(10天),这是进一步放宽和优化过境免签政策的最新举措。该政策自即日起生效。
At the same time, the NIA announced that the number of ports eligible for the visa-free transit policy will be increased from the original 39 to 60, including Chengdu Tianfu International Airport Port in Chengdu, Southwest China's Sichuan Province and Sanya Phoenix International Airport Port in South China's Hainan Province.
同时,适用过境免签政策的口岸由原来的39个增至60个,其中包括四川成都天府国际机场口岸和海南三亚凤凰国际机场口岸。
Also, as part of the latest policy announced on Tuesday, the permitted activity areas for visa-free foreign nationals will be expanded to 24 provinces, autonomous regions, and municipalities including Shanxi, Anhui, Jiangxi, Hainan, and Guizhou provinces from the original 19.
此外,外国人免签活动地区将从原来的19个省、自治区、直辖市扩大到包括山西、安徽、江西、海南、贵州等在内的24个省、自治区、直辖市。
So far, there are 54 countries that are eligible for the 240-hour transit visa exemption policy.
目前,适用240小时过境免签政策的国家已有54个。
The latest data released by the NIA on Tuesday shows that from January to November 2024, there were 29.218 million foreign entries into China through various ports, an 86.2 percent year-on-year increase. Of these, 17.446 million entries were made visa-free, a year-on-year growth of 123.3 percent.
国家移民管理局17日发布的最新数据显示,2024年1月至11月,全国各口岸入境外国人2921.8万人次,同比增长86.2%;其中通过免签入境1744.6万人次,同比增长123.3%。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
eligible/ˈelɪdʒəb(ə)l/ adj. 符合条件的,合格的;(婚姻)合适的,合意的 n. 合格者,适任者
autonomous region 自治区:指在国家行政区划中,具有一定自治权的地方行政区域。municipality/mjuːˌnɪsɪˈpæləti/ n. 市政当局;自治市
热词
03
死刑
death sentence
▲ 12月19日,余华英(前中)在庭审现场(视频截图)。新华社发
The Guizhou High People's Court has sentenced Yu Huaying, who was charged with abducting and trafficking children, rejecting Yu's appeal and upholding the death sentence in the first trial on Thursday.
19日,贵州省高级人民法院对被指控拐卖儿童的余华英作出判决,驳回其上诉,维持一审死刑判决。
The defendant Yu Huaying trafficked 17 children, resulting in the separation of 12 families and the severing of familial bonds. The parents of the 17 children have endured years of hardship in their search for their children. After failing to find them, some parents succumbed to depression to death, while others experienced broken marriages and shattered families.
被告人余华英拐卖了17名儿童,导致12个家庭骨肉分离,亲情断裂。17名儿童的父母为寻找子女多年来颠沛流离,在寻找未果后有的父母抑郁而终,有的家庭妻离子散、家破人亡。
The Guiyang Intermediate People's Court on Oct 25 pronounced death sentence to Yu after a retrial in Guizhou province. The Guiyang court, while announcing the conviction and death sentence to the accused, also stripped of her political rights for life and ordered that all her personal assets be confiscated.
10月25日,贵阳市中级人民法院在贵州省对余华英进行重审后,判处其死刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。
(英文来源:Xinhua/ChinaDaily/Global Times)
Vocabulary:
sentence n. 句子,句;判决,判刑;命题 v. 判决,宣判,判刑
abduct vt. 绑架;诱拐;使外展
traffick v. (尤指非法物品的)交易(同 traffic)
succumb/səˈkʌm/ v. 屈服,屈从;病情加重,死于(某疾病)
shatter v. (使)破碎,碎裂;破坏,摧毁(抽象物);使极为惊愕难过,给予极大打击 n. 碎片;受到极大打击的状态
confiscate v. 没收,查抄(某人的财产);充公,罚没(某物,尤指土地) adj. 被没收的
热词
04
《黑神话:悟空》
Black Myth: Wukong
(图源:微博@黑神话之悟空)
On Wednesday, Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian congratulated Black Myth: Wukong for the recognition it received at The Game Awards (TGA). "We welcome friends from all nations to enjoy China's innovative cultural products and the beauty of our culture," he stated.
外交部发言人林剑18日表示,对《黑神话:悟空》在全球年度游戏大奖中获奖表示祝贺,欢迎各国朋友来到中国,亲身体验“出圈”的文化产品,实地感受“出彩”的文化魅力。
The Chinese-made video game earned multiple nominations and won Best Action Game and Players' Voice at TGA, marking a historic first for the Chinese gaming industry.
国产游戏《黑神话:悟空》在全球年度游戏大奖中获多项提名并最终斩获年度“最佳动作游戏”和“玩家之声”两个奖项,实现中国游戏史上“零的突破”。
"Glad to see Journey to the West, a Chinese mythological novel from over 400 years ago, shines brightly in the digital age and captivate gamers worldwide," he said at a press conference.
“我们对《黑神话:悟空》获奖表示祝贺。”林剑说,很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
nomination /ˌnɒmɪˈneɪʃn/ n. 提名;推荐;任命;指派
mythological /ˌmɪθəˈlɒdʒɪkl/ adj. 神话的;神话学的
captivate /ˈkæptɪveɪt/ v. 迷住;使着迷
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢