“春运”用英语怎么说?
1月26日,为期40天的2024年春运大幕正式开启,将持续至3月5日。目前已进入春运返乡高峰期,此前相关部门预计,今年春运期间或将有90亿人次流动,铁路、公路、水路、民航等营业性客运总量将超18亿人次,同比增长约40%,三项数据均创历史新高,堪称史上“最忙”春运。
那么,你知道“春运”用英文该如何表达吗?
在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
例句:
The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”。
但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
除此之外,“春运”作为一个非常具有中国特色的词语,直接用“Chunyun、Chunyun time 、The Chunyun period”也是可以的。
例句:
China's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 40-day 2023 Spring Festival travel period, known as chunyun.
中国铁路局发布通知,2023年春运车票提前40天开售。
每年的春运我们能想象到的一个词就是“人山人海”来形容。
别告诉我是“people mountain people sea”哦~
“人生人海”正确的英文表述应该是“huge crowds of people”。
“抢票”的英文表达
春运期间,许多小伙伴们都要经历“抢票大战”。
抢票的英文可以用snap up tickets来表达。
这个动词词组在《麦克米伦高阶英汉双解词典》上的释义为:to buy something as soon as you see it,即“把…...赶快买到手;争购;抓住(机会)”,像不像放票瞬间狂点手机屏幕的你?
例句:
By 10 o'clock most of the best bargains had been snapped up.
到10点钟时大多数最好的便宜货都被抢购一空了。
I'd snap up his offer if I were you.
如果我是你,我就会抓住机会接受他的提议。
实在抢不到票怎么办?别哭,咱们还能候补!
不过,可千万别把候补讲成“candidate”,不然歪果仁会以为在咱这抢票还要参加竞选呢...
候补购票服务的英文可以用“waitlist function”来表示。
名词waitlist代表“候选名单”,在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的解释是:a waiting list,waitlist function的意思就是候补购票服务。
例句:
Starting from May 22, the waitlist function previously trialed on some rail routes will be available to all passenger trains in China.
5月22日起,此前在部分铁路线路上试用的候补购票功能将对中国所有旅客列车开放。