双语|外交部副部长马朝旭接受新华社和中央广播电视总台“共建‘一带一路’·权威访谈”联合采访
外交部副部长马朝旭接受新华社和中央广播电视总台“共建‘一带一路’·权威访谈”联合采访
Executive Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu’s Joint Interview with Xinhua News Agency and China Media Group on Belt and Road Cooperation
(图源:外交部网站)
温馨提示:关注译·世界,在后台对话框回复“20231016”,即可获取外交部副部长马朝旭接受新华社和中央广播电视总台“共建‘一带一路’·权威访谈”联合采访中英双语全文word版下载地址
2023年10月13日,外交部副部长马朝旭接受新华社和中央广播电视总台“共建‘一带一路’·权威访谈”联合采访,介绍第三届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备情况、共建“一带一路”倡议10年来成就及对全球经济发展事业的重大意义等。
On October 13, Executive Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu gave a joint interview with Xinhua News Agency and China Media Group on Belt and Road cooperation. He introduced the preparatory work for the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, the achievements made under the Belt and Road Initiative in the past decade and the initiative’s contribution to global economic development.
一、问:第三届“一带一路”国际合作高峰论坛即将召开。您能否介绍一下高峰论坛的筹备情况,有哪些亮点?预期将达成哪些成果?
Question: The Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) is about to open. Could you brief us on the preparations of the Forum? What are the highlights and expected deliverables?
答:举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,是我国今年最重要的主场外交,也是纪念“一带一路”倡议10周年最隆重的活动。习近平主席将出席论坛开幕式并发表主旨演讲,并为来华出席高峰论坛的嘉宾举行欢迎宴会和双边活动。
Answer: The Third Belt and Road Forum for International Cooperation is the most important diplomatic event hosted by China this year, and the most significant celebration for the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the BRF and deliver a keynote speech, and host a welcoming banquet and bilateral events for the guests.
本届高峰论坛主题为:高质量共建“一带一路”、携手实现共同发展繁荣。除开幕式外,将同时举办3场高级别论坛,围绕互联互通、绿色发展、数字经济主题进行深入交流,并结合贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作等议题平行举办6场专题论坛。论坛期间,还将举行“一带一路”企业家大会。
The theme of this year’s BRF is “High-quality Belt and Road Cooperation: Together for Common Development and Prosperity”. Apart from the opening ceremony, three high-level forums will be held simultaneously for in-depth discussions on connectivity, green development and the digital economy, and six thematic forums will be conducted in parallel under the topics of trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean silk road, subnational cooperation, and maritime cooperation. A CEO Conference will also be held during the BRF.
本届高峰论坛将发表一份主席声明,梳理总结与会各方达成的共识,明确下阶段推进高质量共建“一带一路”的合作方向及重点领域。论坛还将发布一份多边合作成果文件清单、一份务实合作项目清单,全面梳理汇总3场高级别论坛、6场专题论坛框架内形成的各项成果。企业家大会上中外企业还将商签一批合作项目。
A Chair’s Statement will be issued at the BRF to capture the consensus reached by participants and lay out the future direction and key areas of high-quality Belt and Road cooperation. A List of Multilateral Cooperation Deliverables and a List of Practical Projects will also be released to present the outcomes reached under the framework of the three high-level forums and six thematic forums. During the CEO Conference, Chinese and foreign businesses will negotiate and sign a series of cooperation projects.
到目前为止,来自140多个国家、30多个国际组织的代表已确认与会,包括有关国家领导人、国际组织负责人、部长级官员及工商界、学术机构、民间组织等各界人士。目前,参会嘉宾注册人数已超过4000人。
So far, representatives of over 140 countries and 30-plus international organizations, including state leaders, heads of international organizations, ministerial officials and representatives of the business sector, academia and nongovernmental organizations, have confirmed their attendance. As of today, more than 4,000 delegates have registered for participation.
从目前情况看,本届高峰论坛预计达成的成果相当丰富,既有合作文件类、合作倡议类、合作机制类成果,又有项目类、资金类、举措类成果,总量有望超越前两届高峰论坛。
The BRF is expected to produce substantial outcomes, both in the forms of cooperation documents, initiatives and mechanisms, and in terms of projects, funds and measures. The total number of deliverables is likely to exceed those of the previous two forums.
与会各方都是为合作而来,为支持“一带一路”倡议而来,为推动共同发展而来。在当前变乱交织的国际形势下,本届高峰论坛将充分展示“一带一路”中国倡议、全球响应、世界共赢的鲜明特点,体现党的二十大以来全面推进中国特色大国外交的新进展,对外传递世界各国团结、合作、共赢的积极信号,为世界提供正能量、注入稳定性。
The participants all come to the BRF for cooperation, for supporting the BRI, and for promoting common development. In this world of change and volatility, the BRF will showcase how the BRI, a Chinese initiative with international support, has delivered benefits to all, and present the new progress China has made in advancing major-country diplomacy on all fronts since the 20th National Congress of the Communist Party of China. It will send a message of solidarity and win-win cooperation of countries around the globe, and add positive energy and stability to the world.
中方期待同各方一道,以本届高峰论坛为契机,总结回顾共建“一带一路”10年来的宝贵经验,为新时期高质量共建“一带一路”擘画新蓝图,为实现各国共同发展的美好愿景增添新动力,为构建人类命运共同体作出新贡献。
China looks forward to working with all parties to use the opportunity of the Forum to take stock of the valuable experience of Belt and Road cooperation in the past decade, draw a new blueprint for high-quality Belt and Road cooperation in the new stage, inject new dynamism into realizing the aspiration for the common development of all countries, and make new contribution to building a community with a shared future for mankind.
二、问:习近平主席提出“一带一路”倡议10年来,在国际上产生了广泛深远的影响,成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。您认为共建“一带一路”在促进世界经济增长、各国共同发展和全球经济治理方面发挥了怎样的作用?
Question: Since President Xi Jinping put forward the BRI 10 years ago, the initiative has produced far-reaching global impact, and become a popular international public good and cooperation platform. In your view, what role has Belt and Road cooperation played in promoting global growth, common development and global economic governance?
答:“一带一路”倡议是习近平主席深刻把握世界大势、着眼人类前途命运,提出的重大国际合作倡议,是推动构建人类命运共同体的重要实践平台。
Answer: The BRI is a major proposal for international cooperation put forth by President Xi Jinping, informed by his keen grasp of the global trends and with a better future for humanity in mind. It is an important platform for concrete actions to build a community with a shared future for mankind.
“一带一路”为世界经济增长注入了强大动力。10年来,共建“一带一路”取得实打实、沉甸甸的成就,形成了3000多个合作项目,拉动上万亿美元投资规模。中欧班列畅通运行,西部陆海新通道做大做强,空中丝绸之路扩能提速,大大提升共建“一带一路”国家的互联互通水平,有力促进经贸投资等各领域合作。
The BRI has injected strong impetus into global growth. The past decade witnessed tangible and fruitful outcomes achieved under the BRI. More than 3,000 cooperation projects were agreed on and up to one trillion dollars of investment was mobilized. The China-Europe Railway Express is running smoothly. The New International Land-Sea Trade Corridor is growing. The Silk Road in the air is expanding in capacity and speed. All these have significantly boosted connectivity among Belt and Road partner countries and facilitated cooperation in such areas as trade and investment.
“一带一路”为各国共同发展带来了宝贵机遇。共建“一带一路”帮助合作伙伴搭乘中国发展“快车”,支持各国消除贫困、增加就业、改善民生,落实联合国2030年可持续发展议程。中国企业在共建国家建设的境外经贸合作区已为当地创造超过42万个就业岗位。鲁班工坊、“光明行”、菌草技术、杂交水稻、青蒿素等一批“小而美”民生工程成功实施,产生广泛的经济社会积极效应。
The BRI has brought valuable opportunities for the common development of all participating countries. Belt and Road cooperation has helped partner countries get on China’s express train of development, supported their efforts to eradicate poverty, increase employment, improve livelihood, and implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. Chinese companies have created over 420,000 job opportunities for the local people in the economic and trade cooperation zones they built in partner countries. A series of well-tailored livelihood programs, including Luban Workshops for vocational training, “Brightness Action” for cataract patient treatment, Juncao technology for mushroom farming, hybrid rice growing and the use of artemisinin, have been successfully delivered, producing wide-ranging, positive economic and social impacts.
“一带一路”为完善全球治理提供了可行方案。共建“一带一路”践行共商共建共享的全球治理观,坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
The BRI has offered viable solutions for improving global governance. Belt and Road cooperation follows a global governance philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and an approach that advocates dialogue over confrontation, bringing down over erecting barriers, integration over decoupling, and inclusiveness over keeping others out, and seeks to make global governance more just and equitable.
“一带一路”为中国经济发展作出了重要贡献,通过共建“一带一路”,中国对外开放的大门越开越大,中国经济与世界经济进一步融合,为构建新发展格局提供了有力支撑。
The BRI has made important contribution to China’s economic development. Belt and Road cooperation has opened China’s door wider, further integrated the Chinese economy into the world economy, and provided strong underpinning for China’s effort to foster a new development paradigm.
“一带一路”是一个开放包容的倡议。我们将坚持平等相待、友好协商,积极推进“一带一路”倡议同各国发展战略对接。
The BRI is an open and inclusive initiative. We will continue to pursue equality and friendly consultation, and work actively to synergize the BRI with the development strategies of other countries.
三、问:10年实践已经为共建“一带一路”打下了坚实的基础。如何以举办本届高峰论坛为契机,推进“一带一路”国际合作?
Question: The past decade has laid a solid foundation for Belt and Road cooperation. How will this Forum take such cooperation forward?
答:10年来,共建“一带一路”合作取得丰硕成果,惠及广大合作伙伴及亿万普通民众。我们期待以第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为新起点,同各方一道,凝聚共识、总结经验、规划未来,推动“一带一路”国际合作走深走实,不断取得新进展。
Answer: Over the past decade, Belt and Road cooperation has produced fruitful outcomes that benefit all its partners and hundreds of millions of people. We see the third BRF as a new starting point for us to work with all parties to build consensus, summarize experience, plan the future, and make new, tangible progress in Belt and Road cooperation.
我们将坚持共商共建共享的“黄金法则”,坚持开放、绿色、廉洁的合作理念,坚持高标准、可持续、惠民生的发展目标,同合作伙伴一道,在更大范围、更深层次、更高水平上推进高质量共建“一带一路”,向着共同发展繁荣的目标不断迈进。
We will adhere to the sound principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, stay committed to the philosophy of open, green and clean cooperation, and make the cooperation high-standard, sustainable and people-centered. Together with our partners, we will advance high-quality Belt and Road cooperation on a broader scale, at greater depths and on higher levels, to make continued advances toward the goal of common development and prosperity.
来源 | 外交部网站制作|绢生审核|肖英 / 万顷
终审|清欢