一周热词 | 亚运会火炬传递落幕、国货品牌线上崛起、古茶林文化景观申遗成功、金熊猫国际文化论坛举行

来源:译世界 作者: 时间:2023/09/25



本周热词:


1. 杭州亚运会火炬传递圆满成功

2. “普洱景迈山古茶林文化景观”列入《世界遗产名录》

3. 首届金熊猫国际文化论坛举行

4. 国货品牌线上崛起



热词

01

杭州亚运会火炬传递

The Hangzhou Asian Games torch relay 


图片

 9月20日,火炬手吴易昺(左)在收火仪式上点燃火种台。新华社记者 杜宇 摄(图源:新华网)


The Hangzhou Asian Games torch relay concluded on Wednesday, with China's tennis star Wu Yibing completing the final leg as the torchbearer.

杭州亚运会火炬传递于9月20日结束,中国网球运动员吴易昺作为火炬手完成了最后一棒。


Commencing in Hangzhou on September 8, the relay featured 2,022 torchbearers who passed the torch through 11 cities in Zhejiang Province, showcasing Chinese culture and heartwarming stories of ordinary people.

9月8日,亚运会火炬传递在杭州启动,共有2022名火炬手在浙江省11个城市传递火炬,展现了中华文化风采和普通人的感人故事。


The relay was inaugurated by Luo Xuejuan, the women's 100m breaststroke winner at the 2004 Olympic Games, and concluded with Wu Yibing, the first player from the Chinese mainland to win an ATP Tour trophy.

火炬传递由2004年雅典奥运会女子100米蛙泳冠军罗雪娟开始,由首位夺得ATP(男子职业网球选手协会)巡回赛单打冠军的中国大陆选手吴易昺结束。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

torch relay 火炬传递

torchbearer n. 火炬手;启蒙者;持火炬者

inaugurate v. 为……举行就职典礼;为……举行落成仪式;开创,开展

breaststroke n. 蛙泳

trophy n. 奖杯,奖品;(用于比赛或赛跑名称)奖,奖杯(Trophy);战利品,猎获物;(古希腊或古罗马用缴获的武器搭成的)胜利纪念柱  adj. 向他人炫耀的,抬高自己身价的



热词

02


“普洱景迈山古茶林文化景观”列入《世界遗产名录》

The Cultural Landscape of Old Tea Forests of Jingmai Mountain in Pu'er listed as world heritage site


图片

 This aerial photo taken on Aug. 29, 2023 shows a traditional village in Jingmai Mountain in Pu'er, southwest China's Yunnan Province. (Photo: Xinhua)


The Cultural Landscape of Old Tea Forests of Jingmai Mountain in Pu'er, southwest China, was inscribed on the UNESCO World Heritage List on Sunday.

9月17日,“普洱景迈山古茶林文化景观”被成功列入联合国教科文组织《世界遗产名录》。


At its extended 45th session ongoing here in Riyadh, Saudi Arabia, the UNESCO World Heritage Committee examined the site nominated by China and added it to the list as a cultural property, making it China's 57th World Heritage site.

中国“普洱景迈山古茶林文化景观”项目17日在联合国教科文组织第45届世界遗产委员会会议上通过审议,列入《世界遗产名录》。这是中国第57项世界遗产。


The decision heralds the great vitality that lasts today of the old tea forests and related cultural landscape in Jingmai Mountain, Lancang Lahu Autonomous County of southwestern Yunnan Province, one of the regions that practiced the earliest use of tea resources and had a significant influence on the tea culture of the world.

这一决定预示着云南省西南边陲的澜沧拉祜族自治县景迈山古茶林及其相关文化景观的巨大生命力。景迈山古茶林是世界上最早利用茶树的地方之一,对世界茶文化有着巨大的影响。


Consisting of five large-scale, well-preserved old tea forests, nine traditional villages within them, and three protective-partition forests between them, the landscape stands out as an example of rich tea culture centered on the ancient practices of cultivating and preserving the old tea forests.

“普洱景迈山古茶林文化景观”的遗产区包括5片规模宏大、保存完好的古茶林,分布其中的9个古村寨,以及古茶林之间的3片分隔防护林,是保存最完整、内涵最丰富的人工栽培古茶林典型代表。


(英文:Global Times)

Vocabulary:

inscribe /ɪnˈskraɪb/  v. 在…上写(词语、名字等);题;刻

herald /ˈherəld/  v. 是(某事)的前兆;预示;宣布(好或重要) n. 预兆;(旧时的)信使,传令官,使者

vitality /vaɪˈtæləti/  n. 生命力;活力;热情

partition /pɑːˈtɪʃ(ə)n/  n. 隔断;隔扇;隔板墙;分割;分治;瓜分 v. 分割;使分裂



热词

03

金熊猫国际文化论坛 

The Golden Panda International Cultural Forum


图片

(图源:新华网)


The first Golden Panda International Cultural Forum kicked off on Wednesday in Chengdu, the capital of Sichuan province in southwest China.

9月20日,首届金熊猫国际文化论坛在四川省会成都举行。


Jointly held by the China Federation of Literary and Art Circles and the provincial government of Sichuan, the forum gathers over 300 guests from home and abroad, with in-depth discussions on topics such as implementing the Global Civilization Initiative.

金熊猫国际文化论坛由中国文学艺术界联合会、四川省人民政府主办,来自海内外的300余位嘉宾出席论坛,围绕落实全球文明倡议等话题深入开展交流。


Participants said that exchanges and mutual learning between civilizations serve as a vital impetus for their progress and world peace and development.

与会代表表示,文明交流互鉴是推动文明进步和世界和平与发展的重要动力。


They also expressed that to carry out the Global Civilization Initiative, the common values shared by humanity should be faithfully upheld and promoted, stories of every kind of civilization should be well presented, and mutual understandings and people-to-people exchanges should be boosted.

与会代表还表示,落实全球文明倡议要切实维护和弘扬人类共同价值观,讲述好各种文明故事,促进相互了解和人文交流。


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

kick off 开始:指开始一个比赛或活动

the Global Civilization Initiative 全球文明倡议

impetus n. 动力,促进;动量,冲力



热词

04

国货品牌线上崛起

Traditional Chinese brands undergo online resurgence


图片

(图源:视觉中国)


Traditional Chinese brands have recently made a strong comeback thanks to a livestreaming controversy over the quality of products and whether people were working hard enough to afford them.

近日,一场直播带货引发了关于产品质量以及网友是否认真工作以负担得起该产品的质疑。受到此事推波助澜,传统国货品牌强势回归。


Domestic brands were put under the spotlight after China's top online sales host Li Jiaqi questioned whether people had worked hard enough to get a pay raise.

中国头部主播李佳琦质疑网友是否认真工作,是否涨工资,使国产品牌受到大量关注。


While Li was criticized for his comments, Chinese brands that had faded in popularity due to a lack of marketing and online presence seized the opportunity to show they could deliver value-for-money quality goods. 

李佳琦的言论遭到网友抨击,由于缺乏营销和线上推广而过气的国货品牌纷纷抓住时机,推广性价比高的产品。


Bee & Flower, a shampoo brand founded in 1985 and once a household name in China, launched a promotion for a 79-yuan set of two large bottles of shampoo and a large bottle of hair conditioner, which quickly attracted people's attention.

创立于1985年的蜂花洗发水曾是家喻户晓的品牌,它推出的两大瓶洗发水和一大瓶护发素的79元套餐促销活动引发关注。


Feigua, a livestreaming sales data provider, said the number of followers of Bee & Flower's account on Douyin, the Chinese version of TikTok, started to soar on Sept 11. By Friday, it had attracted 559,000 followers. Sales generated during one livestreaming session last week exceeded 25 million yuan.

直播销量数据提供商飞瓜表示,蜂花的抖音账号粉丝从9月11日起猛涨。截至9月15日,粉丝量达到55.9万。上周的一场直播销量逾2500万元。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

value for money  物有所值

hair conditioner  护发素


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号