一周热词 | 2023服贸会闭幕、“酱香拿铁”、梁朝伟获威尼斯终身成就奖、香港暴雨
1. 2023年中国国际服务贸易交易会闭幕
2. “酱香拿铁”火爆全网
3. 梁朝伟获威尼斯终身成就奖
4. 香港暴雨
热词
01
2023年中国国际服务贸易交易会
2023 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)
(图源:新华网)
The 2023 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) concluded on Wednesday.
9月6日,2023年中国国际服务贸易交易会闭幕。
With 155,000 square meters of exhibition area, 10 summits, 102 themed conferences, 18 side conferences and 72 business matching sessions, numerous achievements were accomplished.
本届服贸会展览展示面积15.5万平方米,举办了10场高峰论坛、102场专题论坛、18场边会和72场推介洽谈,取得了丰硕成果。
Data from the Ministry of Commerce showed that by the noon of Wednesday, over 2,400 enterprises and over 6,700 enterprises participated in the fair offline and online respectively. With nearly 280,000 visitors attended and more than 1,100 results achieved, the fair's international participation and influence power was further increased.
商务部数据显示,截至6日中午,线下参展企业2400余家,线上参展企业6700余家,累计入场近28万人,共达成1100余项成果,展会的国际参与度和影响力进一步提升。
According to the ministry, 83 countries and international organizations participated in the fair this year, a nearly 17 percent increase than that of last year. A wide range of innovative exhibits, covering the fields of clean energy, healthcare, artificial intelligence, quantum measurement and control, and satellite remote sensing, were showcased.
据商务部称,今年有83个国家和国际组织参展,同比增加了近17%。展示内容突出创新引领,涵盖清洁能源、医疗保健、人工智能、量子测控、卫星遥感等领域。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
respectively adv. 分别地,依次地
satellite remote sensing 卫星遥感:一种通过卫星上的传感器收集地球表面信息的技术,广泛应用于气象、地质、环境监测等领域。
热词
02
酱香拿铁
Baijiu-flavored latte
(图源:视觉中国)
China's top liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee have got a hit on their hands with a new baijiu-flavored latte released Monday.
9月4日,中国著名白酒厂商贵州茅台和咖啡连锁品牌瑞幸推出联名咖啡“酱香拿铁”,一举走红。
The latte, emblazoned with the iconic Moutai logo, contains less than 0.5 percent (alcohol by volume) of 53 degree Moutai, and soon became one of the most discussed topics on Chinese social media with people curious about how traditional Chinese liquor would taste with coffee.
这款拿铁含有不到0.5%(酒精含量)的53度茅台酒,杯身印有标志性茅台标志,迅速在中国社交媒体引发热议,人们好奇传统的中国白酒和咖啡搭配起来会是什么味道。
In Beijing, the Moutai-flavored latte sold out in some Luckin Coffee locations before midday. And many had to shut down their online ordering system as orders surged.
北京多家瑞幸咖啡门店的“酱香拿铁”在中午之前即售罄。由于订单激增,许多商家不得不关闭线上订单系统。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
get a hit 获得一次命中(在体育比赛或游戏中成功击中目标或得分);获得一次成功(在某个领域或活动中取得一次积极的成果或反馈)
emblazon /ɪmˈbleɪzn/ vt. 颂扬;用纹章装饰
surge n. 激增,猛增;(风、水等的)奔涌,汹涌;(情感的)涌起,翻涌;(人群的)蜂拥;电流急冲,电涌;增兵,增援 v. 急剧上升,激增;(人群,自然力)汹涌,奔腾;(感情)涌起,涌现;(电压,电流)猛增,浪涌;(绳子,缆索,绞盘)突然松开,突然滑脱
热词
03
梁朝伟获威尼斯终身成就奖
Tony Leung honored with Venice Film Festival lifetime achievement award
(图源:视觉中国)
Hong Kong actor Tony Leung Chiu-wai received a Golden Lion Lifetime Achievement Award at the Venice Film Festival on Saturday, brushing away his tears as he was given a prolonged standing ovation.
当地时间9月2日,香港演员梁朝伟在威尼斯影展获颁终身成就金狮奖,现场观众长时间起立鼓掌,梁朝伟激动拭泪。
"It is like a dream come true," Leung told Reuters TV.
梁朝伟在接受路透社电视台采访时表示:“就像梦想成真了。”
Leung gained international recognition for his roles in movies made by Wong Kar-wai, such as "In the Mood for Love", which came out in 2000, and "2046", which hit the screens four years later.
梁朝伟凭借参演王家卫的电影获得了国际认可,比如2000年上映的《花样年华》,以及4年后上映的《2046》。
He also appeared in a trio of movies that won the top Golden Lion award at the Venice Film Festival -- "A City of Sadness" (1989), "Cyclo" (1995) and "Lust, Caution" (2007), directed by Ang Lee, who handed him his award on Saturday.
他还参演了获得威尼斯电影节最高奖金狮奖的三部电影——《悲情城市》(1989年)、《三轮车夫》(1995年)和李安执导的《色戒》(2007年)。李安在2日的颁奖典礼上为他颁奖。
(英文来源:Reuters)
Vocabulary:
brush away tears 擦去眼泪
prolonged adj. 持久的;长期的
ovation /əʊˈveɪʃn/ n. 热烈鼓掌;热烈欢迎
standing ovation 长时间起立鼓掌
hit the screens 上映
come out 首次亮相;变得明显;公开表态;结果是…;公开宣布
trio n. 三人小组;三件一套;三合一;三重奏乐团;三重唱组合;三重奏(曲);三重唱(曲)
热词
04
香港暴雨
Extreme rain in Hong Kong
(图源:视觉中国)
All departments of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government have been instructed to respond with all-out flood control efforts after Typhoon Haikui brought record rainfall on Thursday night.
9月7日晚,受台风“海葵”影响,香港降雨量破历史记录,特区政府各部门接指示全力应对。
The Hong Kong Observatory (HKO) said from Thursday night more than 70 mm of rainfall were recorded in most parts of Hong Kong and even over 200 mm were recorded in Kowloon, the northeastern part of the New Territories and Hong Kong Island. The Observatory Headquarters recorded hourly rainfall of 158.1 mm between 11 pm local time (1500 GMT) and midnight, which was the highest record since 1884.
香港天文台表示,香港各区自7日晚起大部分地区录得超过70毫米雨量,而九龙、新界东北及港岛更录得超过200毫米雨量。天文台总部7日晚11时至午夜12时录得1小时雨量为158.1毫米,是自1884年有记录以来的最高纪录。
The Emergency Monitoring and Support Center under the Security Bureau was activated at 11:05 p.m. on Thursday. The disciplined services are handling emergency requests. A number of HKSAR government departments, including the Drainage Services Department (DSD), the Highways Department (HyD), the Home Affairs Department (HAD) and relevant departments are taking full response actions and going to the affected regions to deal with various scenarios.
特区政府保安局下辖的紧急事故监察及支援中心于7日晚11时5分启动,纪律部队正处理紧急求助个案。渠务署、路政署、民政事务总署及相关部门正全力采取应对行动,并前往受影响地区处理各种情况。
After the Black Rainstorm Warning Signal was issued at 11:05 pm on Thursday, the HAD swiftly activated its Emergency Coordination Center at the same time, and opened temporary shelters for people in need of temporary accommodation.
7日晚11时5分发出黑色暴雨警告信号后,民政事务总署迅速启动紧急事故协调中心,并为有需要临时住宿人士开放临时庇护中心。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
all-out 全面的;全力以赴的
observatory /əbˈzɜːvətri/ n.天文台;天文观测站;气象台
activate /ˈæktɪveɪt/ v. 使活动;激活;使活化
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢