一周简报 | 中译语通发布西部AI语料库与大模型、Meta推出开源“AI翻译官”…
中国语言服务业一周简报
(2023年第31期,总第306期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年8月19日-8月25日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
科技前沿
会议预告
Part 1
业界动态
8月18日-19日,由工业和信息化部、宁夏回族自治区人民政府联合举办的2023中国算力大会在宁夏银川举行,主题为“算领新产业潮流、力赋高质量发展”。中译语通科技股份有限公司(简称“中译语通”)副总裁张晓丹受邀出席大会,在大模型时代下的AI算力新基建分论坛发表演讲,发布中译语通“西部AI语料库与大模型”,并代表公司出席中国联通宁夏分公司“东数西算”生态伙伴签约仪式。
张晓丹表示,未来期望与更多同道者携手推进大模型产业链发展,助力我国AIGC行业相较国外先进技术的追赶与应用落地。
“西部AI语料库”由100多种语言、PB级多语言多模态高质量数据的近80亿句对的高质量平行语料以及百亿级知识三元组条目构成,覆盖新闻、农业、水利、科技、金融、工业等领域,旨在支持面向西部地区与周边国家和地区应用的多语言自然语言处理和多模态大模型训练。
“西部AI大模型”以中译语通自主研发的“格物”大模型和多语言AI语料库为数据基础,构建了多模态、多场景、多语言感知世界、认知世界的通用能力,涉及西部多语言生成式对话大模型、西部多语言机器翻译超大模型、西部多语言预训练模型和多模态预训练模型四个子模型。其中,西部多语言生成式对话大模型融合上下文理解、个性化、思维链等高达亿级规模的高质量业务化指令,并引入领域专家对齐和社交对抗反馈的混合强化学习技术,旨在打造时效性较高、千人千面的生成式大模型。
“西部AI语料库与大模型”的成果将落地位于宁夏中卫的中国联通智算中心训推一体枢纽节点,立足于宁夏作为中阿合作重要窗口的政策优势,支持西部政务、商贸、文旅等行业应用。
记者从北京外国语大学方面获悉,中国共产党的优秀党员、北京外国语大学欧洲语言文化学院罗马尼亚语专业教授、博士生导师冯志臣同志因病医治无效,不幸于2023年8月14日17:10在北京逝世,享年86岁。
冯志臣于1956年考入北京外国语学院(今北京外国语大学)罗马尼亚语专业学习,1961年毕业后留校任教。1961年至1965年,公派赴罗马尼亚布加勒斯特大学深造,师从著名语言学家罗塞蒂(Alexandru Rosetti)院士和科迪亚努(Ion Coteanu)院士,是我国第一位在罗马尼亚获得语文学博士学位的学者。回国后继续在北外工作,历任罗马尼亚语教研室主任、东欧语系主任、《东欧》季刊主编,曾获罗马尼亚外交部授予的“罗中友好杰出贡献奖”、中国译协颁发的“资深翻译家”荣誉证书,享受国务院特殊津贴。
冯志臣教授忠诚党的教育事业,长年从事本科生、硕士研究生、博士研究生教学,主编《新编大学罗马尼亚语》等教材,培养的学生活跃在我国外交、经贸、文化、传媒、教育等各个领域。他潜心学术数十年,在罗马尼亚语语言学,尤其是汉罗双语双向辞书编纂方面取得重要成就。他与任远教授共同主编的《汉罗词典》《罗汉词典》,独立编著的《罗马尼亚语汉语大词典》和《罗马尼亚语通论》极大促进了中罗两国的语言教学,在我国外语非通用语种专业建设发展方面也有示范意义。他在文学研究和翻译领域长期耕耘,成果丰硕。早在1985年,他就率先主持了高等学校哲学社会科学博士学科点专项科研基金项目“当代东欧文学史”。他的文学专著包括《罗马尼亚文学》《东欧戏剧史·罗马尼亚卷》等,另外还翻译出版了《考什布克诗选》《埃米内斯库诗文选》《日德里兄弟》《公众舆论》《权力与真理》等一批罗马尼亚优秀文学作品。
8月20日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译研究院项目办公室联合承办的中国时政话语外译与国际传播论坛在线举行。当代中国与世界研究院副院长范大祺、外文出版社英文专家黄长奇、北京第二外国语学院副校长程维、中国网英文副译审刘强、华为技术有限公司翻译中心主任江燕飞作主题发言。中国翻译研究院项目办公室项目主管张彤主持论坛。参加2023年全国高等院校翻译专业师资培训的高校教师、各领域翻译工作者和授课专家等近500人线上参加了论坛。
范大祺以“时政话语翻译标准化建设的实践与探索”为题作主题发言。他介绍了《中国时政话语翻译基本规范·英文》策划与创作背景,通过中国翻译研究院多年来在时政话语翻译标准化、规范化建设方面的实践案例,提出对时政话语翻译未来发展的思考与建议。
黄长奇以“时政话语英译规范的几点思考”为题作主题发言。她以参与编写《中国时政话语翻译基本规范·英文》的经历、感悟为切入点,结合具体翻译案例,强调译者在从事对外传播工作时要提升政治敏感度,树立规范表述意识和跨文化传播意识。
程维以“时政话语翻译标准化建设对人才培养的启示”为题作主题发言,从高校翻译专业的人才培养角度,强调要从学术学理的维度,由教师引导学生从“知其然,知其所以然,知其所以必然”三个层次,理解和认识时政话语翻译标准化建设的重要性。
刘强以“从“一带一路”译法谈时政话语翻译标准化的重要性”为题作主题发言。通过对“一带一路”英文译法演变的分析,从外宣媒体传播效果的视角,提出重要的政治概念和提法在翻译时“不但要译对,还要译好”“既要注重规范性,又要把握灵活性”等观点。
江燕飞以“企业话语传播翻译实践”为题作主题发言。他认为,在经济全球化和中国企业走出去的大背景下,企业对外沟通和话语传播的翻译也面临着更大的挑战。他结合华为在对外翻译交流实践中的案例,介绍了企业翻译标准研制的经验,为探索建立翻译行业标准化体系提供了解题思路。
本次论坛是2023年全国高等院校翻译专业师资培训特设的重要活动。论坛围绕中国时政话语翻译标准化、规范化建设,聚焦《中国时政话语翻译基本规范·英文》,分享策划、创作思路,解答新时代中国核心时政概念和表述英译过程中的重点难点,探讨中国时政话语翻译标准化、规范化建设的发展方向,从而帮助高校教师、国际传播一线工作者把握重大概念翻译基本原则,提升时政话语翻译业务能力。
本次培训活动邀请到来自中国、美国、英国、法国、俄罗斯、韩国、越南等7个国家的90多位专家授课,专题领域涉及翻译行业相关组织机构、高等院校、律所以及翻译与本地化跨国企业所从事的工作实践,在班次数量、语种数量、授课专家数量上都达到历年之最。
8月17日,第二届“译文双年选”颁奖典礼暨文学翻译主题沙龙在上海举行。
中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽,中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席毕飞宇,中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞,上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授魏育青,华东师范大学法语系教授、博导袁筱一,著名作家、华东师范大学教授毛尖,复旦大学日文系教授邹波,社会科学文献出版社南京编译中心主任陆大鹏等嘉宾出席。活动由上海译文出版社主办。
本届“译文双年选”于今年4月正式启动,初选入围作品共有十七部,语种包括英、法、日、俄、德、意等六种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、诗歌、书信、文学评论与非虚构文学,集结了近年来译文社出版的代表性图书。专家评审团汇集国内文学界、翻译界与评论界等领域的权威代表,由中国作家协会副主席李敬泽领衔担任评审团主席。
第二届“译文双年选”奖项授予郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》。
评委会认为:“曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最杰出的诗人之一,他的诗歌是战争期间人类悲惨命运的沉淀。郑体武先生的译笔充满激情,体现了译者掌控汉俄两种语言的高超技艺以及字斟句酌、精益求精的翻译态度,传达了巨大的精神力量和艺术魅力,让今天的读者得以与那个沉痛的灵魂展开对话。这套诗集的出版无论对诗歌翻译还是诗歌写作,都具有极为重大的意义。”
授予《尤利西斯》的颁奖词是:“《尤利西斯》是现代主义小说的巅峰,一部‘不可译’的放肆的语言创新之作,通过大量具有先锋色彩的语言实验和细节描写构建了一个交错凌乱的时空,对译者的翻译提出了巨大的挑战。刘象愚先生像乔伊斯一样,敢于‘向极峰探险’,耗时二十余年,苦心孤诣,反复推敲,极尽现有汉语之能,尽力将原著的风格传神译出,并辅以详尽的注解,在学术性上达到了空前的高度,为经典名著的翻译树立了典范。”
Part 2
翻译出版
8月18日上午,“一带一路”国家《论语》译介工程(泰语版)翻译工作座谈会在泰国曼谷格乐大学举行,标志着此项翻译工作正式开启。尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任,中国孔子基金会副理事长、秘书长国承彦通过电话对翻译工作启动表示祝贺,希望尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)学术委员会发动更多泰国汉学专家学者,积极参与《论语》翻译工作,共同为世界文化交流作出贡献。
“一带一路”国家《论语》译介工程(泰语版)翻译工作由尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)承担,尼山世界儒学中心格乐大学分中心(泰国)学术委员会刘丽芳教授与多位泰国汉学专家组成《论语》泰语版译介工程工作委员会。座谈会上,泰国汉学专家齐聚一堂,围绕翻译工作方向提出建议意见,明确了下一步工作重点和任务,为泰语版《论语》翻译工作的开展奠定了良好基础。
《论语》译介工程是中国孔子基金会自2004年开始重点打造的公益品牌项目,先后翻译出版英、法、德、俄、日、韩等6种语言的中外文对照本《论语》。为推动“一带一路”国家文化交流,尼山世界儒学中心、中国孔子基金会策划开展“一带一路”国家《论语》译介工程,出版了阿拉伯语、蒙古语、西班牙语、捷克语、葡萄牙语等5种中外文对照本《论语》。截至目前,《论语》译介工程已完成11种语言的中外文对照本《论语》,通过各类文化交流活动传播至世界各地,为广大海外读者学习儒家经典、了解中国文化提供了有益帮助。
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。
为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼梦》的前八十回,分为三卷,列入企鹅经典文库,分别于1973年、1977年和1980年出版发行,后四十回则由他的学生闵福德(John Minford)分两卷译完。这一版本的权威性得到全面承认,在英语世界产生了极大影响,堪称一部真正意义上的经典。
近日,《<红楼梦>英译笔记》由商务印书馆重新影印并在内地出版,该书是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。
作为研究霍氏译文极其重要的第一手材料,这一笔记是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一,从中不仅能学习到一些做学问、搞翻译的方法,对研究《红楼梦》乃至其他中国文学作品英译也深有启发。汉学家、文学翻译家闵福德曾作序说:“想要理解一位富有创造力的翻译家头脑是如何工作的,这都是弥足珍贵的素材来源。”2000年5月,香港岭南大学文学与翻译研究中心曾将该笔记影印出版,此次出版的《<红楼梦>英译笔记》为内地首次重新影印。
Part 3
科技前沿
8月22日晚,Meta官宣AI大模型SeamlessM4T,该模型可翻译和转录近百种语言。
SeamlessM4T能实现近百种语言的自动语音识别、语音到文本翻译,以及近百种输入语言和35种输出语言的语音翻译、文本转语音翻译。
构建通用语言翻译器有一定挑战性,因为现有的语音到语音、语音到文本的系统都只涵盖了全球现存语言的一小部分,SeamlessM4T扩大了语言覆盖的范围,并且是一个可以完成多种任务的统一多语言模型。
秉持其一贯的开源策略,Meta在开源协议CC BY-NC 4.0下公开发布了SeamlessM4T,开发人员可以在这个模型的基础上进行开发。同时,Meta还发布了SeamlessAlign的数据集,其博客提到这也是迄今为止最大的开放多模态翻译数据集,覆盖挖掘的语音和文本对齐总计达270000小时。
SeamlessM4T Demo体验网址:
https://seamless.metademolab.com/
模型代码下载地址:
https://github.com/facebookresearch/seamless_communication
Part 4
会议预告
第十届中国第二语言习得研究国际研讨会将于10月13日-15日举行
为进一步推动国际二语习得研究,提升我国二语习得研究的国际影响力,经中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会批准,“第十届中国第二语言习得研究国际研讨会”将于 2023年10月13日—15日在山东济南举办。
此次会议由中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会主办,山东大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、高等教育出版社协办。
大会主题为全球视野下的二语习得研究——国际化与本土化,主要议题包括:
二语习得研究的理论建构
二语习得研究的方法创新
二语习得研究的国际趋势
二语习得研究的本土发展
学科交叉融合与二语习得研究
超语言实践与二语习得研究
语料库方法与二语习得研究
新技术手段与二语习得研究
国际中文教育研究新发展
多语种能力发展与二语习得研究
联系方式:yynh@sdu.edu.cn
中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会将于10月20日-22日举行
中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会暨2023英汉语比较与翻译国际学术研讨会将于2023年10月20日至22日在四川外国语大学举行。本次研讨会由中国英汉语比较研究会主办,四川外国语大学承办。研讨会主题确定为“新文科、新范式:学科交叉与创新引领”,旨在研讨新文科背景下,新的学科范式为外语学科的交叉融合和人才培养的创新引领所带来的新变化、新机遇与新挑战。
会议在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,设下列议题:
1. “大翻译”与“大传播”研究(罗选民组稿)
2. 外语界面研究(董洪川组稿)
3. 语言认知研究(王文斌组稿)
4. 话语研究(辛斌组稿)
5. 生态语言学研究(黄国文组稿)
6. 翻译史研究(张旭组稿)
7. 语料库、数字人文与翻译研究(胡开宝组稿)
8. 认知翻译研究(文旭组稿)
9. 中华典籍的对外译介与国际传播(李正栓组稿)
10. 英语诗歌研究(张跃军组稿)
11. 语言服务研究(司显柱组稿)
12. 分支机构专题论坛(各分支机构负责人组稿)
大会联络人: 谢老师、熊老师、罗老师
联系电话:023-65090681,023-65385442
“‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会将于10月21日-23日召开
北京语言大学一带一路研究院、南开大学外国语学院、北京外国语大学中华文化国际传播研究院将于2023年10月21日-23日在山东青岛联合举办“‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会。研讨会旨在推动世界汉学与中国学研究和学科建设、促进该领域青年学人成长、培养世界汉学研究的学术中坚。研讨会拟采取名家讲坛、主旨演讲和分组研讨相结合的形式,拟定200人参会。
会议主议题为:“一带一路”与世界汉学研究,分议题包括:
1.中国文化海外传播文献学研究
2.比较文学视阈与海外著名汉学家研究
3.中国古代典籍外译与中外文化交流史研究
4.中国经典在海外的文本译介与影响研究
5.世界汉学史研究的话语建构与方法路径
6.国别汉学史研究进展
7.世界汉学与中国学博硕士研究生的培养经验及学科建设
联系邮箱:zhangxiaoyin@blcu.edu.cn。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢