中国时政话语外译高级研修班开幕
来源:中国翻译协会 作者: 时间:2018/07/31
7月30日,为促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力,当代中国与世界研究院、中国翻译协会主办的第一期中国时政话语外译高级研修班——“中国时政话语英译实践” (7月30日-8月1日)在中国外文局开幕。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及来自国内外翻译行业相关人士近200人参加了研修班。
当天,中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义以“新时代给中译外提供新机遇,提出新要求”为题进行主题讲座。中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明以“时政话语外译实践案例分享——以习近平达沃斯论坛发言为例”进行授课。
黄友义以中国时政话语外译的各种鲜活案例为基础,系统讲授时政话语外语外译的难点和重点,传授时政话语外译经验;陈明明详细分析了习近平主席达沃斯论坛发言的译文,为研修班学员讲解时政话语的翻译方法。
本次研修班为期三天。7月31日至8月1日,外文出版社原总编辑徐明强将以“详析时政话语翻译的难点及要点”为题,联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授蔡力坚将以“时政话语翻译策略与技巧-以十九大报告和中国关键词为例”为题,中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运将以“时政话语外译人才培养与翻译技巧”为题分别进行授课。
未来,当代中国与世界研究院、中国翻译协会将会在不同语种、不同专题,继续推出时政话语外译高级研修班,旨在助力“讲好中国故事,传播好中国声音”,为中国对外传播事业培养时政话语外译人才。
0