中国影史票房冠军《哪吒2》的英文名是什么?
2025 年春节档电影堪称“神仙打架”,据网络平台数据,《哪吒之魔童闹海》总票房(含点映及预售)已超越《长津湖》,刷新中国影史票房纪录,成为中国影史票房冠军!
今年春节档电影题材丰富,精彩纷呈,它们的英文名也别有一番韵味,蕴含着丰富的文化内涵,为我们学习英语和了解中西文化差异提供了独特视角。
下面,就和大家唠唠春节档六部电影的英文翻译,以及背后所蕴含的文化内涵。
热血动画:《哪吒之魔童闹海》
Ne Zha 2
(图源:@电影《哪吒之魔童闹海》官方微博)
《哪吒 2:魔童闹海》是2019年《哪吒之魔童降世》的续作,目前已确切知晓其主标题英文名为 “Ne Zha 2” 。
第一部《哪吒之魔童降世》的英文名为 “Ne Zha: Birth of the Demon Child”,直接点明了哪吒 “魔童” 的身份和出生这一关键情节,让观众能够快速了解故事的核心设定。
在电影方面,《封神第一部:朝歌风云》英文名是 “Creation of the Gods I: Kingdom of Storms”,即主标题选择了第一种翻译方式,而副标题“Kingdom of Storms” 生动描绘出朝歌城在权力斗争、神鬼纷争下风雨飘摇的状态。
(图源:@电影《封神第二部》官方微博)
《封神第二部:战火西岐》英文名 “Creation of the Gods II: Demon Force”,“Demon Force” 明确指向影片中的邪恶势力,暗示第二部中神魔之间的激烈对抗将进一步升级。
(图源:@电影唐探1900官方微博)
《唐探2》和《唐探3》的英文名分别是 “Detective Chinatown 2”和“Detective Chinatown 3”, 延续了这一命名方式,直接表明了续集的身份。
《唐探 1900》作为前传,英文名 “Detective Chinatown 1900” 直接明确了系列属性和故事发生的时间。故事设定在 1900 年的美国旧金山唐人街,华裔印第安猎人阿鬼与留美青年秦福因一场凶杀案组成 “唐人街神探” 组合。
(图源:@电影《射雕英雄传侠之大者》官方微博)
金庸先生的《射雕英雄传》作为武侠小说的经典之作,在全球范围内拥有众多粉丝。其英文翻译版本也备受关注,较为常见的是 “The Legend of the Condor Heroes”或“Legends of the Condor Heroes”。
英文版的《射雕英雄传》被国外媒体类比为“中国版的《魔戒》”
在英文译名中,condor指的是秃鹰,这个翻译直白地传达了 “射雕”(Condor Shooting)和 “英雄传”(The Legend of Heroes)的字面意思,对于不熟悉中国武侠文化的西方读者来说,能够较为直观地理解故事的主要元素。
(图源:@电影《蛟龙行动》官方微博)
其中,operation不必多说,代表“行动”的意思,而第一种译名中的“Leviathan” 在西方神话中是一种巨大的海怪,也被称作“利维坦”,常象征着强大而神秘的力量。
(图源:@动画片《熊出没》官方微博)
来源 | 综编自中国日报双语新闻、译学点滴公众号等制作|文琪审核|肖英 / 万顷终审|清欢
