一周热词 | 法定假日延长、李子柒回归、理发师晓华走红、“双11”购物节
本周热词:
1. 法定假日延长
2. 视频博主李子柒回归
3. 理发师晓华走红
4. 2024“双11”购物节
热词
01
法定假日延长
Public holiday extension
▲ Chinese tourists visit the Grand Palace in Bangkok, Thailand, in October. XINHUA
China has just announced a New Year holiday bonanza. Starting from January 2025, public holidays will be extended by two days as per revised measures on holiday arrangements unveiled by the State Council, or China's Cabinet, on Tuesday.
中国刚刚宣布了一个新年假期利好。根据国务院11月12日公布的修订后的假期安排办法,自2025年1月起,全体公民放假的假日增加2天。
The Spring Festival holiday will be extended from the previous three days to four days, including the eve of the Chinese Lunar New Year on Jan 28, while the May Day holiday will be increased from one day to two days, with May 2 newly added, according to the measures.
春节假期将由原来的3天调整为4天,包含1月28日农历除夕;五一劳动节假期由原来的1天变为2天,新增5月2日为假日。
A new provision is added into the measures, stipulating that public holidays can be arranged to combine with adjacent weekends or paid annual leave to form longer holiday periods.
《决定》增加了一项新规定,即法定节假日假期可与前后周末或带薪年休假结合安排,实际形成较长假期。
After the adjustment, the Spring Festival holiday next year will span eight days, starting from Lunar New Year's Eve, and the May Day holiday will be observed with a five-day holiday.
调整后,明年春节假期将自农历除夕起放假调休8天,劳动节放假调休5天。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
bonanza /bəˈnænzə/ n. 发财(或成功)的机遇;兴盛;繁荣
provision /prəˈvɪʒ(ə)n/ n. 提供;供给;给养;供应品;(为将来做的)准备;饮食供应;(尤指旅途中的)粮食;(法律文件的)规定,条款 v. 为…提供所需物品(尤指食物)
stipulate /ˈstɪpjuleɪt/ v. 规定;明确要求
annual leave 年假
热词
02
视频博主李子柒回归
Chinese video influencer Li Ziqi resumes uploading
(图源:微博@李子柒)
After a three-year hiatus, renowned Chinese video influencer Li Ziqi restarted posting online with two new videos on Tuesday afternoon. The videos were shared by her across social media platforms, including Douyin, Sina Weibo, and YouTube and quickly became the top trended topic online, with her Douyin uploads alone garnering over 2 million likes and nearly 200,000 comments in just two hours.
沉寂三年后,中国知名视频博主李子柒于11月12日下午在网上发布了两个新视频。她在抖音、新浪微博和YouTube等社交媒体平台上分享了这些视频,并迅速成为网络热门话题,仅她在抖音上上传的视频就在短短两小时内获得了200多万个赞和近20万条评论。
One newly uploaded video showed how she turned a woodshed into a woodland cloakroom, and the other showcased her craft using the intangible cultural heritage Chinese lacquerware techniques. As of 10 pm Tuesday, or five and a half hours after release, the video of the lacquerware has garnered 100 million views on Sina Weibo, with a total of 1.6 million interactions, including shares, comments, and likes. Many netizens have flooded the comment area with messages of support and expressed how much they missed her content under her videos.
其中一则视频展示了她如何将木棚变成林地衣帽间;另一则视频中,她展示了非物质文化遗产中国漆器技术工艺。截至12日晚10时,即视频发布5个半小时后,这段漆器视频在新浪微博上的浏览量已经达到了1亿次,包括分享、评论和点赞在内的互动总数达到了160万次。许多网友在评论区留言支持她,并表达了对她视频内容的怀念。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
hiatus /haɪˈeɪtəs/ n. 间断;停滞;空隙;(尤指文章或说话中的)缺漏,漏字,漏句
garner /ˈɡɑːnə(r)/ v. 获得,得到,收集(信息、支持等)
woodshed /ˈwʊdʃed/ n. 木料间;(尤指)柴房,柴棚
cloakroom /ˈkləʊkruːm/ n. 衣帽间;衣帽寄放处;厕所;卫生间;洗手间
intangible /ɪnˈtændʒəb(ə)l/ adj. 难以形容(或理解)的;不易度量的;无形的(指没有实体存在的资本性资产)
intangible cultural heritage 非物质文化遗产
lacquerware /ˈlækəˌweə/ n. 漆器
热词
03
理发师晓华走红
Chinese barber Xiao Hua goes viral
▲ 理发师晓华在为顾客理发。(图源:晓华短视频账号)
A Chinese female barber recently went viral on social media platforms by giving customers exactly the haircut they envision. Her remarkable talent for truly understanding clients’ requests has earned her a reputation online of being “a barber who actually listens”.
最近,一位中国女理发师因为给顾客剪出了心中想要的发型而在社交媒体平台上走红。她由于善于解读和满足顾客的剪发需求,而被网友称为“听得懂话的理发师”。
Xiao Hua, 33, co-owns a barbershop called “Liangdian” (Bright Spot) with her husband in Huaihua City, central China’s Hunan Province. Operating for 11 years., the shop is just about 20 to 30 square meters.
33岁的晓华与丈夫共同经营的理发店名叫“靓点”,位于湖南省怀化市。这家理发店已经开了11年,只有二三十平米。
In February, she posted her first haircut video on social media to draw more customers. To her surprise, within a month, one video went viral. By October, she gained widespread attention online.
今年2月,晓华在社交媒体上发布了第一条为顾客理发的视频,以吸引更多的顾客。没想到,不到一个月,有个视频就火了。到了10月,她开始被广大网友关注。
Xiao Hua also livestreams her haircuts, attracting more than 10,000 viewers per session now. Many of her viewers are also fellow barbers who tune in to watch and learn from her techniques.
晓华还会直播她的理发过程,现在每场直播都吸引了上万名观众,许多同行也前来学习。
(英文来源:Ecns.cn)
Vocabulary:
go viral 迅速传播
envision /ɪnˈvɪʒn/ v. 展望;想象
热词
04
2024“双11”购物节
2024 'Double 11' shopping festival
(图源:新华网)
Chinese e-commerce giants Alibaba and JD.com reported very strong sales during the 2024 "Double 11" shopping festival, which came to a close on Monday, as China's consumer market continues to recover steadily.
随着中国消费市场的持续稳步复苏,中国电商巨头阿里巴巴和京东在2024年“双11”购物节期间的销售表现非常强劲。此次购物节于11月11日结束。
Taobao and Tmall, run by Alibaba Group, reported a significant increase in sales as of 12 pm on Monday during the 'Double 11' shopping event, with 589 brands exceeding 100 million yuan in sales, representing 46.5 percent increase over a year ago. Notably, the consumer participation in this year's event reached a historic high, the company said.
阿里巴巴集团旗下的淘宝和天猫称,截至11月11日晚12时,“双11”购物节期间的销售额大幅增长。天猫“双11”期间,589个品牌成交额破亿,同比去年增长46.5%。该公司还表示,值得一提的是,今年的消费者参与度创下历史新高。
JD.com, based in Beijing, stated that by 11:59 pm on Monday, its live-streaming sales rose 3.8 times from a year ago, with over 17,000 brands achieving more than fivefold growth in sales. The number of buyers also rose by more than 20 percent, with up to 30,000 small and medium-sized merchants on the site doubling their sales compared to the previous year.
总部位于北京的京东表示,截至11月11日晚11时59分,其直播销售额同比增长3.8倍,超过1.7万个品牌成交额同比增长超五倍。2024年京东“双11”购物用户数同比增长超20%,超3万个中小商家成交额同比增长超两倍。
Both platforms have integrated government subsidies into their promotional strategies, effectively stimulating consumer spending.
两大平台都将政府补贴纳入了促销策略,有效推动了消费者支出。
(英文来源:环球时报)
Vocabulary:
notably /ˈnəʊtəbli/ adv. 尤其;特别;极大程度上;非常
integrated /ˈɪntɪɡreɪtɪd/ adj. 各部分密切协调的;综合的;完整统一的
subsidy /ˈsʌbsɪdɪ/ n. 补贴金
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢