译践 | 参与国际化翻译项目是一种怎样的体验?
中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。
本文为“译践”第二期,中译语通科技股份有限公司本地化事业部将结合某手机国际化翻译项目实践,对该翻译流程进行梳理,以期为类似的翻译场景运作提供参考。
(图源:视觉中国)
一项目概况
某中国手机制造商(以下简称“客户”)计划面向全球推出一款全新奢华型手机,以满足国际手机市场高端用户需求。为使该产品突破语言障碍,顺利走向国际化,客户委托我们将该手机系统UI(界面词)和用户手册共计百万余字,由中文译成17国语言(英语、法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、印尼语、马来语、印地语、泰语、菲律宾语、乌克兰语、越南语、阿拉伯语、土耳其语),具体需求包括但不限于:
1. UI翻译时须尽量精简,长度不得超过手机页面预留的空间;
2. UI的译法需贴合手机系统各功能模块及其界面场景,用词务求精准;
3. 用户手册中对于UI的引用必须与UI的译文保持完全一致。
不同于传统翻译项目,此项目属于典型的产品文案国际化+本地化项目。以上要求看似简单,但若要切实做到则须解决一系列项目难题,例如:
1. 如何确保17个语言翻译的准确性?
2. 确定UI译文的合理长度,在翻译过程中如何将该需求转化成具体规则,以便多语言译员遵守;
3. 如何确定UI所隶属的各功能模块及其具体的场景,以便多语言译员在翻译过程中予以充分参考?
4. UI与用户手册之间的内容互相引用甚多,如何确保二者之间的相互引用精准无误?
考虑到17个语言隶属不同语系,为提升语言转换的准确性,降低因语言转换造成的信息损耗,我们向客户建议在该本地化项目中,实行“双源语言”,即由两种源语言翻译成多语。具体而言,即由中文为源语言,翻译为韩语;同时,将中文翻译为英文,以英文为源语言,翻译成法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、印尼语、马来语、印地语、泰语、菲律宾语、乌克兰语、越南语、阿拉伯语、土耳其语。
同时,为了确保UI与手册之间互相引用的准确性,我们建议客户优先完成UI的翻译,并建立UI记忆库及术语表,而后再启动手册的翻译,以便在翻译手册的过程中,充分参考利用UI的译文,以提高一致性。
基于此项目特点,并结合过往类似项目成功经验,我们组建了专门的项目组,并为该项目制定了“七步走”的多语言本地化解决方案。
二“七步走”项目方案
1. 译前准备
a. 译前分析。在拿到源文件包后,我们对文件格式和内容进行了分析,一方面对整个项目可能使用到的工具(包括工程处理工具、翻译辅助工具、QA质检工具)有了很好的判断和选择,另一方面也对整个项目的内容有了大致的了解。
b. 译前处理。接着,我们通过工具对不同格式的文件进行解析,将实际需要翻译的文字提取出来,处理成可编辑文字,去重,再通过CAT工具创建TM,出译前文件(Source);
c. 资料准备。由于客户无法提供术语表及相关参考资料(Reference)供参考,我们在前期对整个项目关键词初拟了一份术语表(Glossary),请客户协助确认;针对手机系统界面词和用户手册翻译特点同客户共同制定了一份风格指南(Style Guide)用于指导译员翻译遣词造句。同时,结合客户要求以及此项目特点,针对翻译、校对、工程处理和测试环节分别制定好相应的执行规范(Instruction)用于规范各环节实施情况;
d. 拟定计划。此外,我们还针对上述各环节拟定了相应的进度计划(Schedule),确定好工程前处理-翻译-校对-工程后处理-测试每个环节的时间节点以及相应的人员,一方面是为了做到分工明确,另外一方面也是为了便于后续实际过程中跟进整个项目的进度情况;
2. 启动翻译
a. 安排翻译。准备工作就绪后,我们将Source,连同Reference和Instruction一起发给译员进行翻译。需要说明的是,由于Source文件中是一些词条,缺少语境,译员在不了解界面场景的情况下,很难知道这个词实际要表达的意思,容易造成翻译不准。为此,我们在前期还特意跟客户申请了一部手机样机,在翻译之前,让译员参照中文用户手册对手机进行各功能页面的真实体验,以便翻译时准确把握用词。
b. 及时答疑。在翻译过程中,针对译员不确定的词汇或语句,我们将其汇总整理成了一份Query Sheet,同客户进行确认,及时为译员答疑,并将确认好的新词汇扩充到Glossary 方便接下来使用工具进行低错检查(QA Check)。
3. 校对复核
a. QA Check。译员翻译完后,针对术语一致性、数字、漏译、符号、空格等常见错误类型,我们自己研发了一款小程序,设置好检查的规则,只需将Glossary和译文(Target)导入程序,即可快速对Target进行上述低错检查,并输出一份低错报告(QA Report), QA Report上详细列明了每条错误类型,所在的位置,便于译员快捷高效查改译文;
b. Review。待译员查改完低错后,我们再将Target发给译审人员对照Source根据Instruction里的审核要点对译文进行Review,逐字逐句进行校对、优化。
c. Double QA Check。为防止上述环节中存在查改遗漏,针对Review后的文件我们还会再跑QA Report,确保之前报出的所有低错全部查改到位,形成最终译文。
4. 译后处理
接下来,我们的工程师根据Instruction里所列的工程处理注意事项使用工具对译文进行格式还原,还原成与源文件格式一样的文件。
5. 项目交付
a. 终稿质检。在交付客户前,项目经理(PM)还需要对译文终稿进行最终检查,包括:文件个数、文件格式、文件名称、内容完整度等。
b. 项目验收。为了对我们交付的翻译成品负责,待客户收到我们的译文后,我们会协助客户对我们的翻译成品进行验收。即对译文上屏后实际效果进行测试。
c. 测试环节。待客户将译文导入手机系统后,我们跟客户申请到一部新的样机,切换到英文,两部样机开始中文、英文页面同步操作,对英文页面进行校验,针对页面上用词大小写、用词不妥、显示不全等情况进行记录和用词优化调整,而后对译文进行更新,并将更新后的译文交付客户。
按照上述流程,我们顺利完成了英文版和韩文版的交付,也据此展开了其他15种语言的处理。值得一提的是,由于英译15种语言我们使用的是外籍母语译员,他们大多身处国外,考虑到样机十分贵重,新机尚未正式上市,出于多种因素考虑,我们无法像处理英文版和韩文版那样为所有译员都申请到样机进行翻译和测试。为此,我们针对英文样机各功能界面进行了页面截图,辅以英文版用户手册,方便译员在翻译时能够较好把握用词;测试环节,我们针对各语种译文上屏后效果也进行了页面截图,整理成一套英文截图,15语译文截图,一一对应,方便母语译员尽可能像英文版一样有效完成译文的校验工作。
6. 资产管理
项目交付后,我们还需要对各语言文档包括源文件、译文、Insturction、Glossary、Query Sheet、QA Report、TM等项目语言资产进行整理和归档,方便后续客户发来更新需求时或遇到同类项目时随时调用和参考。
7. 项目总结
项目结束后,我们还对项目整个流程各环节进行了复盘,对期间遇到的问题以及解决方案进行了记录和总结,以便为顺利开展后续项目提供有效的参考和借鉴。
三经验总结
按照以上“七步走”流程,我们全体项目组成员齐心协力,圆满完成了本次手机多语国际化+本地化项目,最终得到了客户的充分肯定。对于顺利开展此类项目,个人有以下几点拙见供参考:
1. 沟通管理。在项目开始前,PM需要充分了解客户的需求,明确客户期待的是什么,以便确定项目要达成什么样的交付目标或者说是质量标准;在项目执行过程中,PM需要做好项目协调员的角色,处理好工程师、译员、译审、客户之间信息的梳理、反馈和传达。
2. 过程管理。我们知道,本地化有本地化的通用项目流程,软件本地化有软件本地化的通用流程,但具体到项目,我们需要结合该项目的特点,实际情况,实际分析,从项目管理(时间、成本、质量、范围)四要素出发,以“多、快、好、省”为目标,对整个项目进行一个多维度的规划,为该项目制定一个专属的项目流程,并做好项目总管的角色,对整个项目流程各环节进度情况、责任人执行情况进行跟进和监督,确保大家各司其职,保质保量如期完成。
3. 变更管理。这就包括整个项目过程中的各个环节的安排、沟通、尤其是客户中途或临时新增的一些要求,比如某个用词的变更、某个环节的变更等等,相关的沟通记录、变更情况、以及最终确认后的结果,都有一个及时的记录。一方面是方便后续对整个项目做复盘的时候进行总结,另一方面也是为了应对因某些原因可能产生的项目中途交接,方便新成员快速掌握项目的情况。
4. 版本管理。在做本地化或国际化项目过程中,很多文件都不会是最终版,比如Glossary、Instruction、TM,甚至是整个项目流程等等,一定是随着项目的进行不断更新的,会产生很多个版本,有第一版,第二版……直到项目结束。所以一定要做好版本管理,避免乱套,避免错误使用旧的版本执行项目。
5. 最大程度自动化。在开始某个环节之前,我们需要多思考,寻求以更好的方法降低重复劳动,降低人力投入,以达到最大限度借助某个软件或小工具处理,寻求项目处理的最大自动化,从而达到事半功倍的效果。在此次项目中,我们开发了包括文字提取、文件夹管理、术语检查、代码检查等一系列小工具,大大地提升了我们的工作效率。
相关阅读: