译词 | “上头”用英语怎么说?
(图源:视觉中国
)“上头”用英语怎么说?
以前一说到“上头”,一般都是指喝酒喝多了以后引起的头晕、头疼等症状。在英文中有一个非常神似的表达就是go to sb's head,字面意思是去到某人的头那儿了,也很形象了,在这里就像是酒精都冲到人的头里去了。
释义:
If alcohol goes to your head, it makes you feel slightly drunk.
(酒)上头,使人醉
例句:
Champagne always goes straight to my head.
香槟总是把我弄得头昏脑胀。
而到现在,“上头”已经成了一个网络词语,指一时冲动、失去理智,比如吃辣吃到上头、看剧看到上头、听歌听到上头...
就像“上头”在中文中有两个意思一样,go to sb's head 这个短语也还有另外一层意思:
If something goes to someone's head, it makes that person think that they are very important and makes them a less pleasant person.
冲昏(某人)的头脑,使(某人)骄傲自满
例句:
Don't let fame/success go to your head.
别让名声/成功冲昏你的头脑。
按照这个意思来讲,英语中也还有其他类似的表达,如on the spur of the moment。spur是刺激的意思,这个短语大家可能比较陌生,它出现过在《生活大爆炸》中,意思是一时冲动,冲晕了头脑,不够理智。
例句:
On the spur of the moment, he asked her to marry him.
一上头,他就向她求婚了。
1. foul
foul 既可以指“极其令人不快的;恶劣的”,也可以指“(言语或语言)脏话连篇的,粗鲁的,下流的”,还有“犯规”的意思。英语口语中常用“foul (sth) up”来表示“搞砸,搞糟”。
当foul 表示“令人不快的,让人难受的,不顺心”的感情时,含义与“下头”相似。
2. rain on sb's parade
rain on sb's parade 应该是最贴近“下头”的英语习惯语了,它的意思是“泼冷水;煞风景;扫兴”。parade 是“(庆祝)游行”的意思,在游行时下雨实在是够“扫兴”的。
例句:
I'm sorry to rain on your parade but you're not allowed to have alcohol on the premises.
我很抱歉扫你们的兴,但是这个地方不能喝酒。
3. party pooper
party pooper更多指的是破坏了聚会的氛围。
例句:
He kept his straight face when everyone else was laughing at the joke. Such a party pooper.
大家都因为这个笑话乐了,就他全程板着个脸。他真扫兴。