独家访谈 | 翻译服务口笔译指导价格来了!专家怎么看?
近日,有自媒体发出了中国翻译协会翻译服务委员会关于试行《翻译服务口笔译指导价格》(文末附上)的通知,引起网友们的关注和讨论。为深入了解这份文件的相关情况,译世界联系到了通知的发布方——中国翻译协会翻译服务委员会,就此采访了中国翻译协会翻译服务委员会副主任委员兼秘书长顾小放和翻译服务委员会副主任委员、厦门精艺达翻译服务有限公司总经理、《翻译服务口笔译指导价格(试用)》编写组组长韦忠和。以下为采访全文。
(图源:视觉中国)
译世界:顾秘书长、韦总,你们好!感谢两位接受我们的采访。首先,想请顾秘书长介绍一下中国翻译协会翻译服务委员会的基本情况。
顾小放:谢谢译世界。中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一由从事翻译服务的企业和机构组成的委员会。目前,我们委员会有成员单位63家。自成立以来,委员会以推进翻译服务行业有序、规范、健康发展为目标,致力于反映行业诉求、维护企业利益、推动行业交流。
译世界:我们注意到,翻译服务委员会近日发出了一则关于试行《翻译服务口笔译指导价格》的通知,请问委员会发出这则通知是基于哪些考虑呢?
韦忠和:长期以来,翻译市场竞争激烈,翻译价格混乱,价格和价值严重背离,出现“劣币驱良币”的现象,极大地影响了从业人员的积极性和行业的健康发展。现行行业标准性文件虽然对质量标准、服务流程、报价指南等进行了规范,但在实际实施中对服务提供方和需求方最关注的价格问题缺少清晰明了的指导。针对这种情况,2023年,翻译服务委员会在广泛调研全国不同地区翻译服务价格的基础上,经过反复讨论和多轮修改,形成了《翻译服务口笔译指导价格(试用)》。经委员会全体会议讨论通过后,我们以内部文件的形式发布了这则通知,开始在委员会成员单位范围内试行。
译世界:价格的确是翻译服务提供方和需求方最为关注的因素之一。这份“指导价格表”对于行业发展来说意味着什么?
顾小放:我国的翻译服务行业在改革开放初期开始蓬勃发展,经过几十年的发展,整个行业逐渐走向成熟。行业指导价恰恰是衡量一个行业是否成熟的标志之一,也是外界了解这一行业是否有序发展的窗口之一。需要特别说明的是,“指导价格”并非定价,而只是议价。我们委员会的成员单位自愿采用,并非强制,毕竟最终决定价格的仍然是市场,是甲乙双方共同商量的结果。可以说,这份文件只是展示了翻译服务行业的参考价格,毕竟影响翻译服务价格的因素很多。我们的初衷和目的都是更好地服务客户、服务市场。
译世界:有网友看到价格后,提出这样的疑惑:为什么中译外的价格比外译中的价格低?
韦忠和:在编制价格表时,我们以源语言为计价依据。比如,中译英,以中文计;英译中,以英文单词计。从翻译实务来看,1000英文单词翻译成中文的话,大概会有1800中文字左右。大家可以看出,这里面就有个字数差异的问题。所以,实际上并不是中译外的价格更低,如果统一用中文作为计价基础的话,中译外的价格一般高于外译中的价格。
05译世界:从通知来看,价格表目前处于试行阶段,请问委员会下一步的工作计划是什么?
顾小放:正是考虑到“指导价格”还有不少有待改进完善的地方,我们目前还只是在委员会内部试行。委员会秘书处正同步开展关于试行情况的调研工作,收集委员会成员单位在试行时发现的问题,以便进一步修改完善指导价格。我们也真诚地希望业内外关注翻译服务的人士多提供宝贵意见和建议,与我们共同为促进我国翻译行业发展繁荣、维护翻译从业人员的权益而努力。
附:《翻译服务口笔译指导价格(试用)》