一周简报 | 第三届全国青创翻译大赛正在报名、AIGC已导致超三分之一译者失业
来源:译世界 作者: 时间:2024/04/22
中国语言服务业一周简报(2024年第13期,总第335期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年4月13日-4月19日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
会议预告
Part 1
业界动态
第三届全国青年创新翻译大赛正在报名
为贯彻、落实教育部《关于加快建设高水平本科教育 全面提高人才培养能力的意见》文件精神,促进我国翻译教育事业的发展和专业人员翻译水平的提高,调动高等院校在校学生提升语言应用能力的积极性,推动国际化、复合型人才队伍建设,中国出版集团有限公司成员单位中国对外翻译有限公司在顺利举办两届“全国青年创新翻译大赛”的基础上,现面向广大翻译学习者、爱好者举办第三届“全国青年创新翻译大赛”。 报名方式 :www.saikr.com/vse/Translation/2024
竞赛交流群
咨询老师QQ:3587594815交流QQ16群:905176924交流QQ17群:904892175*加入任意一群即可(来源:赛氪)
“共译文学互鉴——北京文学作品土耳其文译介研讨会”在伊斯坦布尔举办
4月15日,在土耳其伊斯坦布尔红猫书店举办的“共译文学互鉴——北京文学作品土耳其文译介研讨会”上,北京作家宁肯、石一枫、文珍,诗人臧棣、树才,与土耳其作家、诗人、红猫出版社执行总编埃尼斯·巴图尔(Enis Batur),汉学家、《猫城记》译者吉来,围绕北京文学作品的风格样式、文化内涵以及在土耳其的译介传播展开交流研讨。现场座无虚席,反响热烈。
石一枫介绍了老舍《猫城记》这部“另类”小说,其中充满的奇幻元素,鲜活刻画的“旧社会”的矛盾弊端,无论在文学性还是社会性上都值得被更多人所看到。巴图尔介绍,作为首次中文直译土耳其语的长篇小说,《猫城记》土耳其版已成为当地畅销书,5次印刷,给出版社以及汉学家们很大鼓舞。该书被列为土耳其“世界现代经典”系列文学著作,还进入了阿塞拜疆主流书店。他还强调了出版中国图书的时代价值,此次活动是中国文学在土耳其的新的开启。
宁肯、石一枫、文珍,分别就翻译作品、女性创作等话题进行了交流,臧棣、树才分别提到喜爱的土耳其诗人纳齐姆·希克梅特的诗歌。
现场互动交流中,土耳其读者表达了对《猫城记》等北京文学作品的真挚喜爱,希望未来能够阅读到更多更有特色的中国优秀文学作品,深入了解中国传统文化以及当代中国的新变化。
北京市文联党组书记、常务副主席陈宁、土耳其国会议员尤克斯曼苏尔·克勒撤、土耳其红猫出版社社长哈鲁克·海普康(Haluk Hepkon)出席了活动。
本次活动由北京市文联主办,中国图书进出口(集团)有限公司、北京老舍文学院、土耳其红猫出版社承办。代表团还到访了伊斯坦布尔大学、中国驻伊斯坦布尔总领馆,以及翻译出版中国图书最多的、知名度最高的红猫出版社、实业银行文化出版社。(来源:中国侨网)
Part 2
业界观点
生成式人工智能已导致超三分之一译者失业
英国作家协会的一项调查发现,生成式人工智能已经导致超三分之一译者丢掉饭碗。超40%的译者表示,他们的收入因生成式人工智能的出现而减少了,与此同时超四分之三的译者认为这项新兴技术会对他们未来的收入产生负面影响。
英国作家协会是英国最大的作家、插画师和译者的工会组织。该协会在1月份开展的调查发现,37%的译者用生成式人工智能来辅助自己的工作,8%的译者使用这一技术是应出版商或委托机构的要求。
托马斯·邦斯特德将西班牙语作品翻译成英文,翻译作品包括奥古斯丁·费尔南德斯·马洛的《众爱之书》。他表示,有必要将文学译者和“商业”译者区分开来。他说:“尽管接受英国作家协会调查的译者有三分之一认为人工智能抢走了他们的饭碗,但文学翻译领域仍掌握在人类手中。”他指出,“被移交给人工智能处理的翻译工作是那种不复杂的实实在在的内容,没有那么多微妙之处需要翻译。”
通过后期编辑来优化翻译的Nuanxed公司表示,尽管译者“对于在翻译中保持高质量的文学水准必不可少”,他们的“方法也需要随着技术的进步而进化”。该公司的首席执行官罗伯特·卡斯滕·卡尔伯格表示,“将人工智能整合到译者的工具箱中”将能在“不牺牲创造力或质量”的前提下提高生产力。
接受该调查访问的787名英国作家协会会员包括小说和非小说作家、编剧、诗人、记者、插画师和译者,其中94%的人报告称自己的作品被用来开发生成式人工智能工具时没有署名或补偿。鉴于这一调查结果,英国作家协会表示,“迫切需要”政府对人工智能工具进行监管,确保它们的开发和使用“合乎道德与法规”。(英文来源:卫报 、编译:中国日报)
Part 3
会议预告
第18 届中国当代语言学暨第8届老年语言学国际研讨会将于4月20日-21日举行
第18届中国当代语言学暨第8届老年语言学国际研讨会会议将于4月20日—21日在北京外国语大学举办。会议由中国社会科学院语言研究所《当代语言学》、国家社会科学基金重大项目(21&ZD294)主办,北京外国语大学网络教育学院、人工智能与人类语言重点实验室承办。
“中国当代语言学国际研讨会”是国内最早由期刊编辑部主办、以期刊命名的一线综合性国际语言学学术会议,脱胎于中国社会科学院语言研究所国外语言学研究室1987年举办的“国外语言学编辑工作研讨会”。第18届研讨会原定于2020年召开,现延期至2024年召开。
“第8届老年语言学研讨会”脱胎于“特殊人群话语研讨会”以及“老年语言学工作坊”,以适应与日俱增的老年语言学研究人群。
“中国立场、世界眼光”,促进洋为中用、古为今用、推动创新是历届研讨会的宗旨。本届研讨会欢迎当代语言学,包括老年语言学的各个分支领域的研究成果。大会的议题涵盖语言学多个分支领域的研究,包括句法学、音系学、语音学、语义学、语用学、语体学、话语分析、认知语言学、历史语言学、功能语言学、人类语言学、社会语言学、语言习得、多模态语料库语言学、老年叙事学、临床语言学等。本届研讨会秉承以往历届的传统,强调:1)语言学交叉领域、交叉学科前沿课题;2)数字技术、尤其人工智能与人类语言研究;3)基于语料库实证研究。
会议咨询邮箱:
conference@beiwaionline.com咨询电话:010-88818307 王老师/胡老师(来源:北外网院)
第五届中国高校外国文学研究高峰论坛将于2024年5月24日-26日举办
自改革开放以来,我国的外国文学研究随着社会历史演进,尤其是在中国式现代化进程中蓬勃发展,取得了显著成就。中国学者在外国文学研究中坚持理论创新,彰显中国立场与文化自信。为探讨中国式现代化进程与外国文学研究的关系,推进我国高校外国文学研究高质量发展,我们将于2024年5月24日-26日举办第五届中国高校外国文学研究高峰论坛。会议主题为“中国式现代化与外国文学研究的中国视角”。本次会议由中国高校外语学科发展联盟主办,山东师范大学外国语学院承办,《山东外语教学》和《英美文学研究论丛》编辑部协办。
会议包括(但不限于)以下议题:1. 外国文学批评的中国视角与中国话语2. 外国文学中的人类命运共同体研究3. 外国文学中的中国形象研究4. 外国文学跨文化、跨媒介研究5. 外国文学跨学科研究6. 中国类型文学海外传播研究7. 中国特色外国文学教育理论与实践8. 外语教育学学科视域下的外国文学教学9. 其他相关议题
会议联系人:详情请咨询山东师范大学外国语学院会务组。张磊老师(住宿、发票、交通等行政事务) 电话:15194193229靳晓冉老师(摘要、邀请函、日程等学术事务)电话:15069121872翟乃海老师 电话:15650562297(来源:中国高校外语学科发展联盟)
全国翻译教指委2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会将于2024年6月举办
为深入推动全国翻译专业学位研究生教育内涵式高质量发展,围绕服务国家战略发展和国际传播战略,为全球治理、文明交流互鉴和国家急需的专业领域培养新时代中国特色高端翻译人才,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会定于2024年6月16日至17日在南通大学举办全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2024年年会。
会议主题数智时代高端翻译人才培养
关键词使命 聚焦国家战略需求和人类文明交流互鉴培养高端翻译人才赋能 充分利用人工智能等新技术更好为高端翻译人才培养赋能协同 促进产教融合聚力培养高端翻译人才
会议安排2024年6月16日(周日)全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2024年工作会议包括:教指委主任委员会议、教指委全体委员和专家委员会议等
2024年6月17日(周一)全国翻译专业学位研究生教育2024年年会包括:开幕式、主论坛、分论坛、闭幕式等
会务联系人:陈晓霞电话:17368669256邮箱:fanyi2024ntu@163.com(来源:中国翻译协会)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0