一周热词 | 网易暴雪“复合”、辛普森去世、清明小长假旅游热...
本周热词:
1. 鹊桥二号中继星任务取得圆满成功
2. 暴雪与网易达成新协议
3. 清明小长假掀旅游热潮
4. 辛普森去世
热词
01
鹊桥二号中继星任务取得圆满成功
China successfully deploys Queqiao-2 relay satellite for future lunar exploration
▲ 2024年3月20日,长征八号运载火箭卫星支架相机拍摄成像。鹊桥二号中继星与运载火箭成功分离,太阳翼及伞状天线顺利展开,图像左侧为天都试验星。(图源:国家航天局)
The Queqiao-2 satellite has recently completed in-orbit communication tests, with its platform and payloads working normally, according to the China National Space Administration (CNSA) on Friday.
国家航天局4月12日消息,鹊桥二号中继星已完成在轨对通测试。经评估,中继星平台和载荷工作正常。
The functions and performance of Queqiao-2 meet mission requirements, and it can provide relay communication services for the fourth phase of China's lunar exploration project and future lunar exploration missions of China and other countries, said the CNSA, announcing the Queqiao-2 mission a complete success.
中继星功能和性能满足任务要求,可为探月工程四期及后续国内外月球探测任务提供中继通信服务,任务取得圆满成功。
The satellite successfully completed a communication test on April 6 with Chang'e-4, which is now carrying out an exploration mission on the far side of the moon. From April 8 to 9, it conducted communication tests with the Chang'e-6 probe, which is yet to be launched.
4月6日,鹊桥二号中继星成功与正在月球背面开展探测任务的嫦娥四号完成对通测试。4月8日至9日,鹊桥二号中继星与嫦娥六号探测器(地面状态)开展对通测试。
Queqiao-2 was launched on March 20 and entered its target highly elliptical orbit on April 2 after midway correction, near-moon braking and orbital maneuver around the moon.
鹊桥二号中继星自3月20日发射升空后,经过中途修正、近月制动、环月轨道机动,于4月2日按计划进入24小时周期的环月大椭圆使命轨道。
(英文来源:新华网)
Vocabulary:
in-orbit 在轨;在轨道上;在轨道内
payload /ˈpeɪləʊd/ n. (飞机、船只的)有效载荷,有酬负载;(车辆等的)装载货物,装载量;(炸弹、导弹的)爆炸力,炸药量;(航天器、卫星的)装备
probe /prəʊb/ v. 盘问;追问;探究;(用细长工具)探查,查看 n. 探究;详尽调查;(不载人)航天探测器,宇宙探测航天器;(医生用的)探针;探测仪;传感器;取样器
elliptical /ɪˈlɪptɪk(ə)l/ adj. 省略的;隐晦的;椭圆的;椭圆形的
midway 在(时间的)中途;在两地之间
maneuver /məˈnuːvə(r)/ n. 细致巧妙的移动,机动动作;策略,手段;军事演习;(军队或船只的)调动,部署 v. 巧妙地移动;操纵,使花招;部署(军队、船只等);演习
热词
02
暴雪与网易达成新协议
Blizzard Entertainment, NetEase renew publishing agreement
▲ This photo shows CEO and Director of NetEase William Ding (L), President of Blizzard Entertainment Johanna Faries (C) and CEO of Microsoft Gaming Phil Spencer. (NetEase/Handout via Xinhua)
Popular games by U.S. developer Blizzard Entertainment, including "World of Warcraft," will return to the Chinese mainland from this summer under a renewed publishing deal.
美国游戏开发商暴雪娱乐旗下的《魔兽世界》等热门游戏作品,将根据更新的发行协议自今年夏季开始陆续重返中国大陆市场。
The scheduled return, which will end a prolonged hiatus in the operation of these games on the Chinese mainland, was jointly announced by Blizzard Entertainment, Microsoft Gaming and NetEase.
暴雪娱乐、微软游戏和网易共同宣布,此次回归将结束这些游戏在中国大陆运营的长期中断。
Games covered by the new agreement include "World of Warcraft," "Hearthstone," "Overwatch," "Diablo," and others. The statement said Microsoft Gaming and NetEase had also agreed to explore the possibility of bringing new NetEase titles to Xbox consoles and other platforms.
新协议涵盖的游戏包括 《魔兽世界®》《炉石传说®》《守望先锋®》《暗黑破坏神®》等。此外,微软游戏和网易还达成了一项协议,尝试将新的网易游戏带到Xbox及其他平台。
China has more than 660 million games players, and the actual sales revenue of China's domestic games market in 2023 had reached around 303 billion yuan (about 42.7 billion U.S. dollars) -- up 14 percent year on year, according to a report released during the 2023 China Game Industry Annual Conference in December.
根据去年12月举行的2023年中国游戏产业年会上发布的一份报告,中国有超过6.6亿游戏玩家,2023年中国国内游戏市场的实际销售收入已达到约3030亿元,同比增长14%。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
prolong v. 拉长,拖长(感觉或活动)
hiatus /haɪˈeɪtəs/ n. 裂缝,空隙,脱漏部分;间断;元音连读
console /kənˈsəʊl/ vt. 安慰;慰藉 n. 控制台,仪表盘;电视机(或收音机)柜;风琴的操作部分;(带装饰的)支架,支托
热词
03
清明小长假掀旅游热潮
Tourism booms in three-day Tomb Sweeping holiday
(图源:新华网)
The just-finished three-day Tomb Sweeping Day holiday, which started on Thursday, saw a tourism boom both in traveler numbers and tourism-related revenues.
刚刚结束的三天清明假期期间(4月4日起),我国游客数量和旅游相关收入均大幅增长。
According to the latest release by the Ministry of Culture and Tourism on Saturday evening, domestic destinations nationwide received about 119 million visits during the holiday, up 11.5 percent from that in 2019.
据文旅部日前公布的数据显示,清明假期3天全国国内旅游出游1.19亿人次,按可比口径较2019年同期增长11.5%。
The travel boom this year, generated a tourism-related consumption of about 54 billion yuan over the holiday, with the number marking a rise of 12.7 percent compared with that in 2019, the ministry said.
文旅部表示,今年清明假期期间国内游客出游花费约540亿元,较2019年同期增长12.7%。
Spring outings, both to domestic attractions and overseas destinations, saw a remarkable increase during the holiday.
假期期间,国内游和出境游均大幅增加。
Figures from the ministry show that the Chinese mainland saw 1.04 million inbound trips and 992,000 heading to overseas destinations.
文旅部数据显示,入境游客104万人次,出境游客99.2万人次。
(中英文来源:中国日报网英语点津)
Vocabulary:
Tomb Sweeping Day 清明节
nationwide adj. 全国性的,全国各地的 adv. 在全国
spring outing 春游
inbound adj. 入境的;归本国的;回内地的 n. 入站
热词
04
辛普森去世
O.J. Simpson dies
▲ 当地时间1994年7月22日,美国加利福尼亚,O.J.辛普森在洛杉矶高级法院接受传讯,他对谋杀指控表示“绝对、百分之百无罪”。(图源:视觉中国)
O.J. Simpson, the former NFL star and broadcaster whose athletic achievements and fame were eclipsed by his 1995 trial in the brutal killings of his ex-wife Nicole Brown Simpson and her friend Ron Goldman, has died of cancer, his family announced Thursday on X. He was 76.
美国职业橄榄球联盟前球星、广播员O.J.辛普森因癌症去世,享年76岁,他的家人于4月11日在社交媒体平台X上宣布了这一消息。1995年,辛普森被指控残忍杀害他的前妻妮可·布朗·辛普森和她的朋友罗纳德·戈德曼,他的运动生涯和名声也因此受损。
A post from the “Simpson Family” on Simpson’s verified X account Thursday morning said: “On April 10th, our father, Orenthal James Simpson, succumbed to his battle with cancer.”
辛普森的家人用其X平台认证账号发布消息称,4月10日,我们的父亲O·J·辛普森因癌症去世。
“He was surrounded by his children and grandchildren. During this time of transition, his family asks that you please respect their wishes for privacy and grace.”
他的子女和孙辈们都在他身边。在这个时期,他的家人希望您能尊重他们的意愿,保护他们的隐私。
(英文来源:CNN)
Vocabulary:
eclipse n. 日食;月食;(重要性、权势等的)丧失,黯然失色,暗淡 v. 遮住…的光;使失色;使相形见绌;使丧失重要性
succumb /səˈkʌm/ v. 屈服;屈从;抵挡不住(攻击、疾病、诱惑等)
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢