一周热词 | 2023年GDP公布、天舟七号发射、各地文旅“花式整活”、车厘子快线开通

来源:译世界 作者: 时间:2024/01/22



本周热词:


1. 2023年中国GDP同比增长5.2%

2. 天舟七号货运飞船成功发射

3. 各地文旅局持续整活儿

4. 天津港开通智利车厘子直航快线



热词

01

2023年中国GDP同比增长5.2%

China's GDP expands 5.2 pct in 2023


图片

(图源:视觉中国)


China's gross domestic product (GDP) posted a growth of 5.2 percent year on year in 2023, higher than the annual target of around 5 percent, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed Wednesday.

国家统计局17日公布数据显示,初步核算,2023年全年国内生产总值比上年增长5.2%,超出了全年经济增长5%的目标。


The country's GDP reached a record of 126.06 trillion yuan (about 17.71 trillion U.S. dollars) in 2023, the NBS data showed.

据国家统计局数据,2023年国内生产总值达126.06万亿元,再次刷新纪录。


Despite external pressure and internal difficulties, China has successfully achieved the major targets set for 2023 and recorded a rebound and improvements in the economy, Kang Yi, head of the NBS, told a press conference.

国家统计局局长康义在新闻发布会上表示,2023年我国顶住外部压力、克服内部困难,国民经济回升向好,2023年主要预期目标圆满实现。


In the fourth quarter, the Chinese economy expanded 5.2 percent year on year, and the country's economy grew 1 percent quarter on quarter, according to the NBS.

数据显示,四季度我国经济同比增长5.2%,环比增长1%。


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

gross domestic product (GDP)  国内生产总值

year on year  同比;与去年同期相比

quarter on quarter  季度环比;与上一季度相比

rebound /rɪˈbaʊnd/  v. 弹回;反弹;报应;反作用于;回升;反弹 n. 反弹球;回弹球;抢断篮板球;复兴;振作



热词

02


天舟七号货运飞船

Tianzhou-7 cargo spacecraft


图片

(图源:新华网)


China launched cargo spacecraft Tianzhou-7 on Wednesday night to deliver supplies for its orbiting Tiangong space station, according to the China Manned Space Agency (CMSA).

据中国载人航天工程办公室介绍,我国于1月17日晚发射了天舟七号货运飞船,为在轨运行的天宫空间站运送物资。


The Long March-7 Y8 rocket, carrying Tianzhou-7, blasted off at 10:27 p.m. (Beijing Time) from the Wenchang Spacecraft Launch Site in the southern island province of Hainan, the CMSA said.

17日22时27分,搭载天舟七号货运飞船的长征七号遥八运载火箭,在我国海南省文昌航天发射场点火发射。


After about 10 minutes, Tianzhou-7 separated from the rocket and entered its designated orbit. Its solar panels soon unfolded. The agency declared the launch a complete success.

约10分钟后,飞船与火箭成功分离并进入预定轨道,之后飞船太阳能帆板顺利展开,发射取得圆满成功。


Wednesday's launch is the first mission of China's manned space project this year. It is also the 507th mission of the Long March rocket series.

这是我国载人航天工程今年的第一次任务,也是长征系列运载火箭的第507次飞行。


Tianzhou-7 will adopt a new mode of rendezvous and docking yet to be verified in orbit, which is expected to give better play to the guidance, navigation, and control systems of the spacecraft, according to Li Zhiyong, a researcher at the CAST.

航天科技集团五院专家李志勇表示,天舟七号将采用我国在轨验证的新的交会对接模式,有望更好地发挥航天器的制导、导航和控制系统的作用。


Tianzhou-7 is the seventh cargo craft developed by the CAST. "As an improved fully-sealed cargo craft, it has the largest cargo transport capacity, the highest cargo-delivery efficiency, and the most complete in-orbit support capability in the world," said Li.

天舟七号是由航天科技集团五院抓总研制的第七艘货运飞船。据李志勇介绍:“作为一种改进的全密封货运飞船,天舟七号是世界现役货物运输能力最大、货运效率最高、在轨支持能力最全的货运飞船。”


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

cargo spacecraft 货运飞船

blast off  v. (导弹、火箭、航天飞机等)发射,升空,起飞 n. (blast-off)(火箭、航天器)发射升空

rendezvous /ˈrɒndɪvuː; ˈrɒndeɪvuː/ n. (尤指秘密的)约会,会面;约会地点;热门聚会处(指酒吧、饭店等) v. 约会,会面;(太空船、飞机或军用车辆为调动补给等而)在约定地点会合;使……在约定时间、地点会合;在指定地点与……相会

rendezvous and docking 会合和对接

fully-sealed 完全密封



热词

03

各地文旅局持续整活儿

Game on for tourism bureaus across China


图片

(图源:抖音@河北文旅)


With the tourism frenzy making Harbin a focal point for winter travel, cultural and tourism departments from a variety of regions across China are finding creative ways to promote their local attractions. It's game on for cities and provinces across the country as they look to explore new and creative ways to promote tourism, both online and offline.

随着哈尔滨旅游的火爆出圈,中国各地文旅局正在推陈出新,推广当地景点。全国各省市都在线上线下整活儿,探索新的、有创意的方式来促进旅游。


The most recent excitement came as Hebei Cultural and Tourism Bureau rebranded its social media account and began posting extensively about the province’s attractions – from city introductions and natural landscapes to culinary delights and cultural experiences.

最近的热门话题是,河北文旅局社交媒体账户改名,并开始大量发布该省景点——从城市介绍、自然景观到美食和文化体验。


On January 12 alone, the "Hebei Culture and Tourism" Douyin account released a total of 75 short videos, tripling the volume of posts for the first 11 days of 2024.

仅1月12日一天,“河北文旅”抖音账号就发布了75条短视频,是2024年前11天发布量的三倍。


The culture and tourism bureaus of Sichuan and Guangxi have sent performance troupes to Harbin to introduce their scenic and cultural attractions. The cultural and tourism bureau of Hulunbuir in Inner Mongolia put on a live performance to showcase the horsehead fiddle accompanying ethnic songs and dances on the streets of Harbin to entice visitors.

四川和广西两省的文旅局派出了演出团赴哈尔滨介绍他们的风景和文化景点。为了吸引游客,内蒙古呼伦贝尔下辖文旅局在哈尔滨街头弹奏马头琴、表演民族歌舞。


Many departments are also teaming up with celebrities to further push the promotion. Henan Cultural and Tourism Bureau invited homegrown actor Wang Yibo to record a promotional video, while Hebei featured the actress and singer Zhao Liying, and Jilin authorities announced that actor Wei Daxun would become their tourism ambassador.

还有许多文旅局拉来明星一起“摇人”。河南文旅邀请了本土明星王一博录制宣传视频,河北文旅则请来了明星赵丽颖,吉林文旅宣布魏大勋将为旅游形象大使。


Competition for tourist attention ahead of the Spring Festival holiday between the various cultural and tourism departments is unfolding as a grand spectacle in its own right.

春节假期前,各地文旅局之间争夺游客的竞争正以独特的方式展开,成为一场盛大的奇观。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

frenzy n. 疯狂,狂乱;一阵狂热 v. 使发狂,使狂怒

focal adj. 焦点的,在焦点上的;灶的,病灶的

rebrand vt. 给……一个新名称,采用新名称,重塑

scenic adj. 风景优美的;观光的;舞台布景的;(画)描绘事件的

fiddle v. (尤指厌烦或紧张地)不停摆弄;<非正式>篡改,伪造;拉小提琴;略微变动;调整 n. <非正式>小提琴;<非正式>欺诈,骗局;<非正式>修理,调整;<非正式>难事;(防止餐具在恶劣天气条件下滚落或滑落的)餐桌缘框

team up 合作:与某人合作一起工作。

spectacle n. 精彩的表演,壮观的场面;壮观的景象;不寻常的事,出人意料的情况;<正式>眼镜(spectacles)



热词

04

天津港开通智利车厘子直航快线

China's Tianjin Port launches direct route for Chilean cherry imports


图片

▲ 2024年1月16日,首船2500余吨智利车厘子抵达天津港,在天津东疆海关监管下陆续送达京津冀地区各大水果市场。(图源:视觉中国)


North China's Tianjin Port has launched a new direct shipping route to facilitate cherry imports from Chile, marking the first direct shipping service for Latin American cherries to the Beijing-Tianjin-Hebei region, said the port authorities.

据天津港官方消息,天津港正式开辟了智利车厘子进口直航新航线,标志着京津冀首条拉美车厘子直航快线成功开通。


A container vessel loaded with over 2,000 tonnes of Chilean cherries arrived at Tianjin Port on Tuesday evening, marking the maiden trip via the new service.

1月16日深夜,“车厘子快线”首船2500余吨智利车厘子通过海运直达天津港,


Another two ships carrying over 5,800 tonnes of cherries and other seasonal products are expected to dock at the port within the next seven days.

一周内,还将有另外两船共5800余吨车厘子以及应季产品抵达天津港。


Previously, cherries sold in northern China were mainly transported via highways after the goods entered China through ports in the south or via air services, making the overall logistics cost relatively high.

航线开通前,中国北部地区售卖的车厘子主要由南方港口公路运输或空运转运,物流成本较高。


Thanks to the new route, the cherries are expected to reach the fruit and vegetable wholesale markets in Beijing, Tianjin and Hebei first. According to Pagoda, a fruit retailing company, its outlets in the region are estimated to see the overall price of the cherries drop by 50 to 70 percent thanks to the new logistics option.

航线开通后,车厘子将直接抵达京津冀地区各大水果市场。水果零售商百果园表示,通过开通新航线,预计京津冀地区车厘子整体价格将下降50%-70%。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

container  n. 容器;集装箱;货柜

dock /dɒk/  n. 船坞;船埠;码头;港区;(供运货汽车或铁路货车装卸货物的)月台;(法庭的)被告席;酸模(北欧阔叶野草,用以揉擦被荨麻刺伤的皮肤,可止痛) v. (使船)进港,停靠码头,进入船坞;(使宇宙飞船在外层空间)对接;扣除(部分工资等);入坞(将电脑连接到扩展坞);剪短(动物的尾巴)


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号