一周热词 | 日本地震、中泰免签、伊朗恐怖袭击、韩国最大在野党党首李在明遇袭

来源:译世界 作者: 时间:2024/01/08



本周热词:


1. 日本地震

2. 泰国将对中国公民免签

3. 伊朗恐怖袭击

4. 韩国最大在野党党首遇袭



热词

01

日本地震

Japan earthquakes


图片

(图源:新华网)


At least 73 people were killed in Ishikawa prefecture after a series of earthquakes struck Japan on Monday, NHK reported Wednesday.

据日本广播协会1月3日报道,日本1日发生的多次地震已造成石川县境内至少73人死亡。


A magnitude-7.6 earthquake struck the Noto region in Ishikawa Prefecture on Monday afternoon, prompting people in western coastal areas to flee to higher ground as tsunami waves swept cars and houses into the water. Satellite images show that homes along the coastline were flooded, leaving a muddied coastline.

1日下午,日本石川县能登地区发生里氏7.6级地震,海啸将汽车和房屋冲入水中,西部沿海地区居民被迫逃往地势较高的地方。卫星图像显示,沿海地区的房屋被洪水淹没,留下一片泥泞的海岸线。


In Suzu, a city of just over 5,000 households near the quake's epicenter, 90 percent of houses may have been destroyed, according to its mayor, Masuhiro Izumiya.

在靠近震中只有5000余户的珠洲市,市长泉宫增弘称,可能已有90%的房屋损毁。


In another city, Wajima in Ishikawa, a fire was sparked by the quake, resulting in about 200 buildings being burned. Residents were warned of rainstorms and landslides on Wednesday.

在石川县轮岛市,地震引发了大火,导致约200栋建筑被烧毁。3日,当地发布暴雨和山体滑坡预警。


As of 7 a.m. on Wednesday, power supply to about 35,000 households in the prefectures of Ishikawa and Niigata was cut off, and 67 gas stations were suspended.

截至3日上午7时,石川县和新潟县约3.5万户停电,67处加油站暂停营业。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

prefecture n. 辖区,省,县;地方行政长官职务(或任期);地方行政长官官邸(或公署)

tsunami /tsu:ˈnɑ:mi/ n. 海啸,海震

muddied  adj. 泥泞的;模糊的,混乱的

epicenter  n. 震中;中心

landslide  n. [地质] 山崩;大胜利 vi. 发生山崩;以压倒优势获胜



热词

02


泰国将对中国公民免签

Thailand to waive visa requirements for Chinese nationals


图片

 Thai Prime Minister Srettha Thavisin delivers a speech in Bangkok, Thailand, Jan. 2, 2024. Thailand will permanently waive visa requirements for Chinese citizens starting March 1, announced Thai Prime Minister Srettha Thavisin on Tuesday. (Thai Government House/Handout via Xinhua)


Thailand will permanently waive visa requirements for Chinese citizens starting March 1, announced Thai Prime Minister Srettha Thavisin on Tuesday.

泰国总理赛塔1月2日表示,泰国将自2024年3月1日起对中国公民实施永久免签政策。


During a press conference after a cabinet meeting at the government house, Srettha said Thailand had previously granted a temporary visa waiver status for visitors from China, which was set to end on Feb. 29, 2024. After negotiations with related Chinese authorities, the Thai government has now opted to adopt a permanent visa-free policy for Chinese citizens from March.

赛塔当天在总理府参加完内阁会议后,在发布会上表示,此前已对中国公民实施了入境临时免签政策,于2024年2月29日结束。泰国政府一直与中国相关部门积极协商,最终决定自2024年3月1日起对中国公民实施永久免签政策。


He said that this measure will not only boost Thailand's tourism industry but also signify further improvement in the friendly relations between the two countries.

他表示,这一措施不仅将对泰国旅游业起到积极推动作用,同时也体现出两国友好关系的进一步提升。 


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

permanent /ˈpɜːmənənt/  adj. 永久的;永恒的;长久的;

waive /weɪv/  v. 放弃(权利、要求等)

waiver /ˈweɪvə(r)/  n.(对合法权利或要求的)弃权;弃权声明



热词

03

伊朗恐怖袭击

Terrorist attack in Iran


图片

(图源:视觉中国)


The Islamic State (IS) terrorist group on Thursday claimed responsibility for two deadly bomb blasts in the southeastern Iranian city of Kerman.

1月4日,伊斯兰国恐怖组织宣称对伊朗东南部克尔曼市发生的两起严重爆炸袭击负责。


The IS released a statement saying two of its suicide bombers had used explosive belts in two "operations," according to Iran's official news agency IRNA.

据伊朗国家通讯社IRNA消息,伊斯兰国发布声明称,两名自杀式袭击者在两起“行动”中引爆了爆炸腰带。


At least 84 people were killed and 284 others injured on Wednesday in the twin bombing near the tomb of top Iranian general Qassem Soleimani in Kerman while there was a crowded gathering to mark the fourth anniversary of Soleimani's death in a U.S. drone strike.

1月3日发生的两起袭击位于克尔曼市伊朗高级将领苏莱曼尼的陵墓附近,当时人们正在举行苏莱曼尼遭美国无人机袭击身亡四周年纪念活动。袭击造成84人死亡,284人受伤。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

blast /blɑːst/ n. 爆炸;(爆炸引起的)气浪,冲击波;突如其来的强劲气流;(吹奏乐器、哨子、汽车喇叭等突然发出的)响声,吹奏声,轰鸣;严厉的批评;激烈的抨击;热闹的聚会;狂欢 v. (用炸药)炸毁,把…炸成碎片;爆破;发出刺耳的高音,轰鸣(尤指音乐);严厉批评;猛烈抨击;狠打;猛踢;向…猛吹;(用水)向…喷射;使(植物等)毁于疾病(或寒冷、酷热等)



热词

04

韩国最大在野党党首遇袭

South Korean opposition chief stabbed


图片

(图源:新华网)


Lee Jae-myung, the leader of South Korea's main opposition party, was stabbed in the neck on Tuesday, according to the police and live-streamed TV footage.

韩国警方公布的消息和电视直播画面显示,1月2日,韩国最大在野党党首李在明被刺中颈部。


Mr. Lee, the leader of the Democratic Party, was visiting the southern port city of Busan when an unidentified man stabbed him in the neck with a knifelike weapon, according to the footage. Mr. Lee, 59, was leaving through a crowd of reporters and supporters when the attack happened.

视频显示,共同民主党党首李在明在访问韩国南部港口城市釜山期间被一身份不明的男子用刀状凶器刺中颈部。袭击发生时,现年59岁的李在明正在记者和支持者簇拥下离开活动现场。


Footage from the attack showed the assailant approaching Mr. Lee through a group of TV cameramen, apparently posing as one of his supporters; he was wearing crown-shaped headgear bearing Mr. Lee's name. Supporters and police officers overpowered the man after the attack and took him to a police car.

袭击画面显示,袭击者假扮成李在明支持者混在一群电视摄像师中接近李在明,他戴着皇冠状头饰,上面印着李在明的名字。袭击发生后,支持者和警察将该男子制服并带上警车。


Mr. Yoon expressed “deep concern” about Mr. Lee's safety after the attack on Tuesday, ordering his government to carry out a quick investigation and to provide support for the opposition leader's medical treatment, the president's office said in a statement.

韩国政府办公室声明称,韩国总统尹锡悦对在野党领袖李在明遇袭事件表示“深切关注”,下令迅速展开调查,并为李在明的救治提供支持。


(英文来源:New York Times )


Vocabulary:

stab  v. (用刀等锐器)刺,戳,捅;(用手指或尖物)戳,捅,刺;(疼痛或痛苦的东西)刺痛;(话语)刺伤,刺痛;突然感到(一阵不愉快或负面的感情)(迅速地)(球),踢(球) n. 刺,戳,捅,刺(或戳、捅的伤口;突然一阵剧痛(或难受的感觉)<非正式>尝试,企图;(流行音乐)乐节间的断音

assailant /əˈseɪlənt/ n. 攻击者 adj. 袭击的;攻击的

headgear  n. 帽子;马首挽具;[矿业] 井架;牙齿矫正器


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号