一周简报 | 第七届世界中葡翻译大赛举办、第三届“全国外交口译大赛”举办…
中国语言服务业一周简报
(2024年第1期,总第323期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年12月30日-2024年1月5日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
北京外国语大学西葡语学院(原西班牙语系)西班牙语著名教授、博士生导师、西班牙语文学翻译家、西班牙语教育家董燕生同志因病医治无效,于2024年1月2日在北京逝世,享年86岁。
董燕生是中国西班牙语教学模式的重要奠基人。他编著了多部西班牙语教材,成就卓越,为中国高校西班牙语专业的发展和人才培养作出了杰出贡献。自1985年起,他编著的《西班牙语》成为全国高校通用的西班牙语口笔语实践课教材,并于1992年获得国家教委优秀教材二等奖。自1999年起,他主持编著了《现代西班牙语》,于2002年获得“全国普通高等学校优秀教材二等奖”,并于2004年荣获北京市教育教学成果(高等教育)二等奖;2014-2023年,他又十年磨剑,推出新版《现代西班牙语》。
董燕生在翻译领域成果卓著。1992年将莫言的《红高粱》翻译成西班牙语出版,1994年将诺贝尔文学奖得主、危地马拉作家阿斯图里亚斯的代表作《总统先生》翻译成汉语出版,1995年向中国读者奉献首次直接从西班牙语完整翻译成汉语的《堂吉诃德》,1996年翻译出版《塞万提斯全集》之《第一卷诗歌戏剧》、《第三卷喜剧》(合译)和《第四卷幕间剧》中的多部作品。基于他翻译的《堂吉诃德》,多家出版社改编推出了众多版本,以飨不同年龄段的读者,产生了广泛而又深远的影响。
董燕生在西班牙语教学与研究、人才培养、文学翻译、文化交流等方面的卓越成就受到中国和西班牙语国家政府以及社会各界的高度认可。2000年,他获得西班牙胡安·卡洛斯国王授予的伊莎贝尔女王勋章,2001年,译著《堂吉诃德》荣获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖·全国优秀文学翻译彩虹奖。2006年,荣获北京市第二届教学名师奖以及西班牙外交部“西中协商基金会”颁发的“西中交流贡献奖”。2009年荣获西班牙文化部颁发的“文学艺术勋章”。2010年荣获西班牙知名品牌联合会颁发的在华友好使者奖。2014年荣获西班牙莱里达大学授予的荣誉博士称号。2015年荣获西班牙政府授予的智者阿方索十世勋章。2017年获得“知华讲堂”颁发的荣誉奖,以表彰向中国读者介绍西班牙文学方面的突出贡献。2019年荣获马德里远程大学颁发的荣誉博士学位。(来源:澎湃新闻)
澳门特别行政区政府教育及青年发展局与澳门理工大学日前联合举办第七届世界中葡翻译大赛,吸引来自中国内地、澳门及葡语国家共四十多所高等院校的一百多支队伍参赛。
澳门理工大学代表队获得冠军,亚军队伍分别为葡萄牙天主教大学、葡萄牙雷利亚理工学院代表队,季军队伍分别为葡萄牙天主教大学、大连外国语大学、南开大学代表队。天津外国语大学、四川外国语大学等十个代表队获得优秀奖。
据悉,世界中葡翻译大赛自2017年起已成功举办七届,来自澳门、中国内地和葡语国家高校以及相关专业的数千名师生参与,推动了中国和葡语国家文化的交流与互鉴,在全球范围内展示了中华文明的精神内核和文化精髓,为促进文明之间的对话、增进友谊与合作搭建了坚实桥梁。(来源:人民网)
为深入学习贯彻习近平外交思想,践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,外交学院于2023年12月30日举办第三届“全国外交口译大赛”。本届大赛以“三大倡议与中国方案”为主题,关注中国方案、中国智慧,用世界听得懂的语言阐述中国之路、中国之治、中国之理。
外交部外语专家陈明明、外交学院副院长孙吉胜出席大赛并致辞。外交部外语专家陈明明,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员任小萍,外交部公使衔参赞许晖,中国网党委书记、总编辑王晓辉,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂,对外经济贸易大学英语学院院长向明友,外交学院英语系主任冉继军,北京外国语大学英语学院教授高彬等担任大赛评委和点评专家。
本次大赛邀请了国内29所开设汉英口译项目的知名高校共54名选手参赛。“全国外交口译大赛”特色鲜明,紧扣中国特色大国外交最新成果,充分体现外交实践和外交口译的特点和要求,突出外交翻译职业素养与综合能力,对全国外交翻译人才培养具有良好的示范作用。
本届大赛分为复赛和决赛两个阶段。复赛形式为简短演讲口译(英汉交传),主题涉及全球贸易和供应链韧性等国际热点话题,考察参赛选手的知识储备和英汉口译能力。复赛阶段,54名参赛选手经过激烈角逐,12名选手脱颖而出,晋级下午决赛。决赛形式为记者招待会口译(英汉、汉英交传),话题围绕习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议展开,涉及国际和地区安全、经济复苏和可持续发展、气候变化、南南合作、文明交流互鉴等重大国际热点问题。赛题实战性强,场景逼真,具有挑战性。
决赛结束后举办了“外交口译沙龙”,外交部翻译司培训处随员、外交学院优秀校友解斌与本届大赛参赛选手和指导教师就外交口译员素养和外交翻译一线工作经验等话题进行交流。沙龙在轻松愉快的气氛中进行,为第三届“全国外交口译大赛”画上了圆满句号。(来源:中国译协公众号)
第七届ESP跨学科创新性青年学术论坛近日在华东理工大学逸夫楼演讲厅举行。本次论坛主题为“数字时代的科技翻译与翻译科技”,采用专家主旨报告与青年学者研讨交流相结合的方式,以推进ESP教学和实践为目的,为不同学科的青年学者提供融合式发展的交流平台。
论坛由华东理工大学外国语学院院长赵宏、东华大学外语学院副院长张曦、上海理工大学期刊中心主任董伟和上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖共同主持。论坛伊始,上海市科学技术协会学术部副部长葛朝晖、上海市科技翻译学会副理事长朱一凡代表上海市科协及科技翻译学会热烈欢迎青年科技工作者、翻译工作者、研发人员和各高校师生参加本届论坛,同时感谢上海市科协对学会活动的指导和支持。
上海健康医学院阮俊斌、上海交通大学外国语学院管新潮、上海外服(集团)有限公司黄冰源、中科院上海营养与健康研究所吕闪闪先后作主旨发言。
阮俊斌以“ESP视阈下医学科普翻译师资培养探究”为题,从ESP理论在医学科普翻译领域的应用着手,围绕医学科普翻译师资的翻译能力、教学水平、评价认证等领域作了报告。管新潮从翻译技术角度作了题为“翻译技术再认知与新路径”的主旨发言,对数字时代翻译技术面临的新挑战,包括机器翻译准确性、数据安全、对翻译行业就业的潜在影响等作了探讨,提出了翻译技术的新路径,强调人机协作的重要性以及技术之于下一代翻译人才培养的可观用途。黄冰源从商业管理的视角出发,以玄奘译场的翻译全过程管理等生动案例,探讨了企业管理对翻译行为、翻译行业的影响,强调翻译活动的商业属性。吕闪闪则结合区块链技术在医疗领域的应用,统计了相关专利文献,从时间、地域、专利权人和技术等多个维度做了态势分析。
主旨发言后,现场宣布了本届论坛获奖论文及作者。经专家评审,本届论坛共产生47篇获奖论文,其中一等奖3篇、二等奖5篇、三等奖7篇、优胜奖32篇。(来源:华东理工大学新闻网)
Part 2
翻译出版
《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会举行
12月28日,《海外中国戏曲研究译丛》出版座谈会在北京外国语大学举行,会议由北京外国语大学国际中国文化研究院、团结出版社有限公司主办。北京外国语大学副校长赵刚、团结出版社有限公司执行董事兼社长梁光玉,以及北京大学、中国社会科学院等十余所大学及科研院所的30多名专家、学者及青年学子等参加。
会上,赵刚表示,《海外中国戏曲研究译丛》是充分发挥北外多语种的育人特色,依托学校“双一流”建设产出的重要学术成果,也是目前国内集中对中国戏曲海外传播研究的规模最大、专业性最强、影响力最大的成果之一。
梁光玉提到,在这套译丛的翻译和出版当中,团结出版社有限公司与北外开展深入交流与合作,发挥各自优势,以学术性、前沿性为目标,出版了一套优秀的成果。
专家座谈环节中,国家图书馆海外中国问题研究资料中心副主任尹汉超提出,海外中国问题研究当中的戏曲研究原本就是薄弱环节,过去学者们的关注点集中于英语和日语,成果甚微,这套译丛的出版填补了这一领域的空白。
北京外国语大学高级翻译学院院长任文从翻译学的角度谈到,这是非常厚重的一套译著,它超越了翻译本身的意义,并通过文化回译的形式为相关研究提供了延展性。
据悉,《海外中国戏曲研究译丛》是北外“双一流”重大标志性项目“中国戏曲海外传播:文献、翻译与研究”的主要成果,由北外国际中国文化研究院院长梁燕主持。
译丛于2023年由团结出版社有限公司陆续出版,包含俄、日、德、英、意、法等6个语种,共8册,分别为《14-17世纪中国古典戏剧:杂剧史纲》(姜明宇译)、《中国京剧和梅兰芳》(张西艳译)、《中国戏曲的德语阐释》(葛程迁译)、《中国的易卜生:从易卜生到易卜生主义》(赵冬旭译)、《讲述中国戏剧》(赵韵怡译)、《18、19世纪英语世界的戏曲评论》(廖琳达译)、《中国戏曲在法国的研究》(李吉、李晓霞译)、《英语世界李渔戏曲研究论集》(赵婷译)。(来源:《中国新闻》报)
Part 3
会议预告
2024医学翻译华东论坛暨新技术背景下传统医学翻译与国际传播研讨会将于1月6日举行
为探讨如何在生成式人工智能等新技术背景下更好地进行传统医学翻译和国际传播,中国翻译协会医学翻译委员会和上海中医药大学联合学界业界有关单位,将于2024年1月6日在上海举办2024医学翻译华东论坛,主题为“新技术背景下传统医学翻译与国际传播”。
会议议题包括但不限于以下方面:
1.新技术背景下传统医学翻译与国际传播的现状与发展趋势
2.生成式人工智能在传统医学翻译中的创新应用
3.传统医学翻译和国际传播的跨学科合作
4.互联网和社交媒体对传统医学国际传播的影响
5.传统医学翻译与国际传播的人才培养
6.传统医学国际标准化研究
联系人:
苏老师(上海中医药大学外语教学中心)
电话:021-51322226,18621831916
刘老师(上海一者信息科技有限公司)
电话:18217027635
(来源:中国外文局翻译院公众号)
语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日举行
由语言服务40人论坛、京津冀翻译教育联盟联合主办,北京语言大学国际语言服务研究院、北京语言大学高级翻译学院、语服信息技术研究院承办语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日在北京万方苑国际酒店举行,围绕“人工智能时代的翻译教育与中国式现代化”举办年度论坛,邀请语言服务行业主管部门领导、语言服务投资机构、语言产业界以及学术专家相聚北京,共同研讨语言服务与翻译教育的高质量发展,发布《2023中国语言服务产业报告》《2023中国语言服务推荐企业名录》。
论坛主题为:人工智能时代的翻译教育与中国式现代化,主要议题包括:
1. 大语言模型技术对语言服务产业发展的影响
2. 中国语言产业发展
3. 智能语言服务技术创新
4. 中外语言服务人才培养
5. 跨境语言服务业扩大开放
6. 语言服务政产学研协同创新
7. 语言智能与翻译教育发展
8. 翻译教育课程思政与教材创新建设
9. 翻译资格证书与翻译人才职业化培养
10. MTI教育办学特色及师资队伍建设
11. MTI教育专业特色建设
12. MTI翻译人才实习实践与论文写作
13. 翻译博士专业学位(DTI)点建设
14. 翻译技术发展与翻译教育产教研一体化建设
15. 中国式现代化与翻译人才培养模式及路径建设
直播链接:https://v.ttv.cn/watch/langs2024
联系人:马金语老师 手机:13131410251;邮箱:e@lsc40.com (来源:语言服务40人论坛公众号)
2024中国翻译协会年会将于2024年3月底举行
为服务党和国家工作大局,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,中国翻译协会定于2024年3月30日-31日在湖南长沙举办2024中国翻译协会年会。
指导单位:中国外文局
主办单位:中国翻译协会
承办单位:湖南师范大学
会议时间:2024年3月30日至31日
会议地点:湖南长沙
年会期间将隆重表彰翻译标杆人物,权威发布国内外翻译行业报告,重磅推出多部翻译标准规范,另有高峰论坛、行业展览及数十场主题讲座、论坛、研讨会等。(来源:中国译协官网)
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢