译词 | 千万别把“赖床”翻译成“stay in bed”,搞错了很尴尬

来源:翻译天堂、Cambridge Dictionary、知乎、普特英语听力网 作者: 时间:2024/01/05

这个假期,你睡懒觉了吗?赖床”的英语可不是“stay in bed”。


如果你把“赖床”翻译成“stay in bed”,外国朋友肯定会满脸问号。因为“stay in bed”表示待在床上,并没有把赖床的意思翻译出来。其实“赖床”的地道表达是:lie in/ sleep in。“lie in”通常用于英式英语,而“sleep in”在美式英语中比较常用。


图片

(图源:视觉中国)


01 sleep in


释义:

to sleep until later in the morning than you usually do

睡懒觉


例句:

I usually sleep in on Saturdays.

我通常星期六都要睡到很晚才起床。


02 lie in


释义:

to stay in bed later than usual in the morning

睡懒觉


例句:

It was a Sunday, so she could lie in till almost lunch time.

那是个星期天,所以她可以睡懒觉一直睡到快要吃午饭的时候。



图片关于“睡懒觉”的其他表达图片


1. have a lazy morning


国外有一个香水品牌,其中它有一款味道叫做“lazy Sunday”,翻译成中文是“慵懒周末”。而“have a lazy morning”的表义是“拥有一个慵懒的周一”,其实就是“睡懒觉”的意思。


例句:

He will not have lazy mornings these days due to the work.

因为工作的原因,他这段时间都不能睡懒觉了。


2. have a duvet day


duvet /ˈduːveɪ/ 是“羽绒被”,羽绒给人以轻盈舒服的感觉,而duvet day则是指“偷闲日”,欧美国家有些公司会给员工带薪休息的机会。那么,“have a duvet day”生动地诠释了“睡懒觉”。


例句:

I'm going to have a duvet day tomorrow.

明天我要睡个懒觉。


3. sleep late


sleep late不是指“晚睡”,正确的意思是“睡懒觉、睡过头”,适合用在起床困难户身上。


例句:

We usually sleep late on Sundays,because we go to bed late on Saturdays。

我们周日都睡懒觉,因为前一天晚上很晚才睡。


关于“睡过头”,我们还可以用“oversleep”来表示,它的意思是:to sleep for longer than you intended to and so wake up late。


例句:

I missed the bus this morning because I overslept again.

今天早上我误了公共汽车,因为我又睡过头了。


图片其他与睡觉相关的表达图片


1. unprotected sleep 回笼觉


英语中回笼觉用“unprotected sleep”来表达,字面意思是无保护的睡眠,指的是turning off your alarm clock and immediately going back to sleep; risking not waking up for a job, class, or other daily task,即“冒着耽误工作、上课或办事的风险关掉闹钟继续睡觉”。


例句:

Don't risk being late for work due to unprotected sleep.

别为了睡回笼觉上班迟到。


2. beauty sleep 睡美容觉


“beauty sleep”这个短语形象地表达了“美美地睡一觉”。


例句:

You look tired. You should get some beauty sleep.

你看起来气色不好,得睡个美容觉。


3. catch up on sleep 补觉


“catch up on sth”指的是“补上某事”,当小伙伴们睡眠不足的时候就可以用“catch up on sleep”来表达“补觉”。


例句:

I won't go out this weekend, I need to catch up on some sleep.

这周末我不出去了,得补觉。


4. stay up late 熬夜


“熬夜”最常用的表达就是“stay up late”,当然也有“night owl(夜猫子)”和“pull an all-nighter”这种形象的表达。


例句:

Doctors suggest that people should not stay up late even on holidays.

医生建议,即使在节假日人们也不应该熬夜。

He is a night owl and often turns night into day.

他是个夜猫子,常常把黑夜当白天。

I pulled an all-nighter last night preparing my final project.

昨晚我熬夜准备我的毕业设计。


5. insomnia 失眠


“失眠”的表达有很多种,如“insomnia”“sleepless”“toss and turn”“wakeful”“sleep deprivation”和“not sleep a wink”等。


例句:

Holly suffered from insomnia caused by stress at work.

霍莉因为工作压力失眠了好几个月。

Alone and sleepless, she stared miserably up at the ceiling.

她孤独难眠,痛苦地盯着天花板。

I was tossing and turning all night.

我整晚辗转反侧,无法入睡。

We spent a wakeful night worrying about where he was.

我们度过了一个不眠之夜,一直在担心他去哪里了。

I didn't sleep a wink last night with all that noise.

昨晚噪声那么大,我根本就没睡着。


来源 | 翻译天堂、Cambridge Dictionary、知乎、普特英语听力网制作|绢生审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号