译词 | “面坨了”用英语到底怎么翻译?
炎热的天气,中午来上一碗清爽的凉面可太爽了。不过吃面最怕的就是没及时吃,放久了结果坨掉了。那么"面坨了"用英语怎么说呢?
(图源:视觉中国)
要想搞清楚这个表达,首先,我们要搞明白"坨"是啥意思。所谓"坨"是指,面条在汤里泡太久,从而变涨,黏糊凝固在一起的状态,有的地方也叫"胀了"、"糊了"或者"粘了"。
有一个词汇,很适合用来表达这个状态:stick,作为动词意为"粘住,贴上"。而根据stick的这层意思,英语可以用stick together来表达"面坨了"。
例句:
The noodles stick together.
这碗面条坨了,黏在一起。
怎么样?是不是既形象又好记?当然了,stick together也有"互相扶持,团结一致"的意思。
例句:
If we all stick together, we ought to be okay.
如果我们团结一致,应该会没事的。
除了上面的"stick together"可以表示"坨",还有两个表达也很恰当:
1. soggy
面一直泡在水里,水叽叽的内种口感,更是难以接受,那这个时候则可以用soggy /'sɑɡi/ "湿透的、湿软的"来表达。
例句:
The noodles are getting soggy.
这碗面条正在慢慢变坨。
I hate it when cereal goes soggy.
我讨厌泡软了的麦片。
2. mushy
还有一个词跟soggy一样贴切,这个词就是mushy,意思是"烂糊的;软的",英语解释为:soft and having no firm shape,是不是有画面了。
例句:
Cook the noodles until they are soft but not mushy.
将面条煮至柔软,但不要煮成糊状。
那我们今天说到"面",就不得不提到"方便面"了,你知道它的英语怎么翻译吗?如果还说成是"convenient noodles",那么你真对不起那些年吃过的泡面啊……
"方便面"中的"方便"一词指的就是"速食",几分钟的时间就可以吃了。instant做形容词,表示"速食的、即食的"或者"立刻、马上的"。所以正确说法就是instant noodles,除此之外还有cup-o'-noodles指代"杯面"。
例如:
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米饭,泡面较不营养。
noodle除了"面条",还有另一个意思,英文解释:the head or brain of a person,也就是"脑袋;头脑"的一种非正式说法。所以,use your noodle就是"用用脑子、动动脑筋"的意思。
例句:
A: Did that hit you on the noodle?
A: 撞到你脑袋了吗?
B: Use your noodle — clear the shelves before you paint the cupboard!
B: 用用脑子——先把碗橱清空,然后再上漆!
来源 | 网络公开素材
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢