译词 | “面坨了”用英语到底怎么翻译?

来源:网络公开素材 作者: 时间:2023/08/23

炎热的天气,中午来上一碗清爽的凉面可太爽了。不过吃面最怕的就是没及时吃,放久了结果坨掉了。那么"面坨了"用英语怎么说呢?


图片

(图源:视觉中国)


"面坨了"用英语怎么说?



要想搞清楚这个表达,首先,我们要搞明白"坨"是啥意思。所谓"坨"是指,面条在汤里泡太久,从而变涨,黏糊凝固在一起的状态,有的地方也叫"胀了"、"糊了"或者"粘了"。


有一个词汇,很适合用来表达这个状态:stick,作为动词意为"粘住,贴上"。而根据stick的这层意思,英语可以用stick together来表达"面坨了"。


例句:

The noodles stick together.

这碗面条坨了,黏在一起。


怎么样?是不是既形象又好记?当然了,stick together也有"互相扶持,团结一致"的意思。


例句:

If we all stick together, we ought to be okay. 

如果我们团结一致,应该会没事的。


除了上面的"stick together"可以表示"坨",还有两个表达也很恰当:


1. soggy


面一直泡在水里,水叽叽的内种口感,更是难以接受,那这个时候则可以用soggy /'sɑɡi/ "湿透的、湿软的"来表达。


例句:

The noodles are getting soggy. 

这碗面条正在慢慢变坨。

I hate it when cereal goes soggy.

我讨厌泡软了的麦片。


2. mushy


还有一个词跟soggy一样贴切,这个词就是mushy,意思是"烂糊的;软的",英语解释为:soft and having no firm shape,是不是有画面了。


例句:

Cook the noodles until they are soft but not mushy. 

将面条煮至柔软,但不要煮成糊状。


"方便面"用英语怎么说?



那我们今天说到"面",就不得不提到"方便面"了,你知道它的英语怎么翻译吗?如果还说成是"convenient noodles",那么你真对不起那些年吃过的泡面啊……


"方便面"中的"方便"一词指的就是"速食",几分钟的时间就可以吃了。instant做形容词,表示"速食的、即食的"或者"立刻、马上的"。所以正确说法就是instant noodles,除此之外还有cup-o'-noodles指代"杯面"


例如:

Instant noodles are less nutritious than rice. 

比起米饭,泡面较不营养。


"Use your noodle"怎么理解?



noodle除了"面条",还有另一个意思,英文解释:the head or brain of a person,也就是"脑袋;头脑"的一种非正式说法。所以,use your noodle就是"用用脑子、动动脑筋"的意思。


例句:

A: Did that hit you on the noodle?

A: 撞到你脑袋了吗?


B: Use your noodle — clear the shelves before you paint the cupboard!

B: 用用脑子——先把碗橱清空,然后再上漆!


源 | 网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号