一周简报 | MTI师资建设暨论文导师研修班开班、英语类专业创新发展新探索研讨会举行…

来源:译世界 作者: 时间:2025/01/20


图片


中国语言服务业一周简报(2025年第3期,总第372期)
编者按 
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2025年1月11日-1月17日的资讯。欢迎关注!
C

ONTENTS

目录



业界动态翻译出版行业观察会议预告


Part 1

业界动态


图片      翻译专业硕士学位(MTI)师资建设暨论文导师研修班在湖南长沙开班
1月10日,翻译专业硕士学位(MTI)师资建设暨论文导师研修班在湖南长沙开班。来自中南大学、湖南大学、湖南工业大学、湖南科技大学、湖南工商大学、长安大学、内蒙古大学、吉首大学、合肥工业大学、华东交通大学、南方医科大学等高校的近50位MTI教育负责人及骨干教师参加研修。
中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中南大学外国语学院党委书记李涛出席开班式并致辞。中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义出席开班式。中南大学外国语学院院长杨文地主持开班式。
本次研修班为期三天,特邀中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓,英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授王斌华,北京外国语大学高级翻译学院副院长姚斌,中南大学外国语学院副院长兼MTI教育中心主任仲文明,大连外国语大学高级翻译学院副院长、多语种翻译研究中心研究员王少爽授课。课程着眼于新技术发展时代背景,涵盖国际传播、跨文化交际、技术赋能翻译行业发展等在内的多主题、高质量讲座。
本次研修班由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,中国翻译协会主办,中南大学外国语学院、湖南省翻译工作者协会承办。(来源:中国外文局)

图片   英语类专业创新发展新探索研讨会暨2024年北京高校英语类专业群两委会联席会举行
14日,由北京市高校英语类专业群主办、外交学院英语系承办、外语教学与研究出版社协办的“英语类专业创新发展新探索研讨会暨2024年北京高校英语类专业群两委会联席会”成功举行。会议以“英语类专业创新发展新探索:三进、复合、数智赋能”为主题,线上线下同步进行,北京市高校英语类专业群两委会委员以及来自北京市30余所高校的近70名院长、系主任和骨干教师现场参会,万余名教师线上参会,共同探讨新时期英语类专业高质量发展新方略。
教育部高等学校英语专业教学指导分委员会委员、外交学院副校长孙吉胜教授、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员、北京外国语大学孙有中教授分别致辞。
西安外国语大学姜亚军教授以“外语教育复合型人才培养改革:双学位和微专业建设思考”为题,详细介绍了西外在复合型外语人才培养改革方面的经验。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长、北京外国语大学教务处处长李莉文教授系统阐述了学校在高层次复合型外语人才培养中的创新举措。外交学院英语系主任冉继军教授围绕外交学院复合型外语人才培养的路径作主旨报告。教育部职业院校外语类专业教学指导委员会委员、北京外国语大学英语学院院长杨鲁新教授阐释了对数智时代外语教育革新的思考。青岛大学外国语学院院长卞建华教授介绍了该校在语言大数据创新人才培养模式方面的探索。北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任许家金教授作题为“人文素养和智能素养双核驱动的大模型外语教学法”的主旨报告。首都师范大学邱琳副教授以《理解当代中国 英语演讲教程》为例,展示了如何基于产出导向法理论创建 “理解—转化—输出”的促成教学框架,解决演讲教学中的重点、难点。外语教学与研究出版社张笑千老师探讨了“数智赋能英语类专业自主知识体系构建与复合型人才培养”。北京第二外国语学院副校长程维教授作闭幕总结。
研讨会后举行了北京市高校英语类专业专家委员会和教学协作委员会联席会议,会议由孙有中教授主持。孙教授对北京高校英语类专业群两委会2024年度在推动英语类专业发展方面发挥引领示范作用所取得的成绩进行了总结,并对未来发展进行了展望和规划。(来源:外研社高等英语资讯)

图片     2025“区域国别交叉研究与智库建设研讨会”举办
17日,“区域国别交叉研究与智库建设研讨会”在上海财经大学顺利举办。本次研讨会由上海财经大学外国语学院、爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心、上海财经大学中国式现代化研究院主办,上海财经大学外国语学院承办,上海市外文学会、上海市区域国别学会协办。会议汇集了国内一流专家学者、政策制定者以及智库研究精英,旨在共同探索如何借助区域国别交叉研究这一前沿视角,实现智库建设与学科建设的有机融合与协同共进,全方位提升政策研究的精准度与实际成效,为国家战略思想库增添新的内容,为区域与国别研究贡献智慧力量。
大会开幕式由上海财经大学外国语学院院长赵珂教授主持。开幕式上,第十四届全国政协常委、上海公共外交协会会长周汉民致辞。
本次研讨会共设有两个主旨论坛。论坛一主题为区域国别学交叉学科建设,由上海财经大学外国语学院学术委员会主任、爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心首席专家乔晓妹教授主持。北京语言大学国别和区域研究院院长罗林、上海市外文学会常务副会长彭青龙、同济大学外国语学院党委书记、德国研究中心主任郑春荣、上海外国语大学上海全球治理与区域国别研究院执行院长、上海市区域国别学会副会长杨成发表主旨演讲。
论坛二主题为区域国别智库建设。该环节由上海财经大学教授、爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心首席专家李超民主持。南通大学长三角经济发展中心主任何建华、上海市银行同业工会常务副会长马强、上海市美国问题研究所创始所长胡华、复旦大学美国研究中心副主任宋国友教授、上海国际战略问题研究会秘书长赵隆、中国移动研究院战略与产业研究所主任研究员任博、上海财经大学金融学院副院长曹啸、上海财经大学外国语学院院长、爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心主任赵珂、上海财经大学教授、爱沙尼亚与波罗的海区域研究中心首席专家李超民发表主旨演讲。
随后,上海财经大学人文学院副院长林晖教授主持了交流发言环节,与谈嘉宾包括上海财经大学公共与经济管理学院朱为群教授、商学院聂光宇教授、城市与区域科学学院/财经研究所汪晨教授、国际文化交流学院汪如东教授、人文学院朱璐副教授。专家们围绕“区域国别研究”“国际合作与文化交流”等主题展开了深入探讨。(来源:上财外国语公众号)

Part 2

翻译出版



图片《正义之声:中国反法西斯战争经典歌曲》多语种版出版启动暨合作签约仪式举行
19日,《正义之声:中国反法西斯战争经典歌曲》(以下简称《正义之声》)多语种版出版启动暨合作签约仪式在2025年北京图书订货会期间举行。
中国外文局副局长于运全,西南大学出版集团党委书记、董事长张发钧,天津音乐学院副院长包洋,西南大学出版集团副总经理武鹏,西南大学出版集团音乐分社副社长董宏宇,《正义之声》主编向延生、石一冰等嘉宾出席活动。
《正义之声》由中国著名音乐学者向延生、石一冰主编,以音乐这一沟通世界的独特语言作为全新切入点,全景再现抗战时期各阶段具有代表性的经典歌曲,通过乐谱、歌词、图片、演奏音频(二维码)等多元素材,以及专家对歌曲创作背景和时代抗争故事的深入解读,在经典音乐与时代故事的融合叙述中,重温波澜壮阔的抗战历史,展现时代的独特风貌、中国人民的英勇气概和民族凝聚力。该书将由外文出版社和西南大学出版集团联合出版,陆续推出中文版和中英对照、中法对照、中西对照、中俄对照、中阿对照文版。
本次活动由中国外文局指导,外文出版社、西南大学出版集团主办,天津音乐学院、中希文明互鉴中心协办,中国外文局综合业务部一级巡视员黄卫,外文出版社社长胡开敏,外文出版社副社长贾秋雅出席。(来源:中国外文局)


Part 3

行业观察



图片 王华树解读2025年AI翻译技术发展五大趋势
大语言模型正在以前所未有的速度,重塑着翻译的边界和内涵。从人机共舞的智能交互,到领域专精的垂直模型;从无界融合的多元应用,到差异竞争的技术战略;再到保驾护航的伦理规范,这些发展趋势交织,勾勒出一幅壮丽的画卷,预示着一个更加开放、互联、智能的语言服务新生态的来临。
第一,翻译领域的人机交互模式将实现从冰冷的指令与反馈到人与AI共舞的华丽转变。大语言模型正引领我们迈向多模态翻译的新纪元:基于多模态预训练和跨语言对齐等前沿技术,其应用范围拓展至图像、音频等多模态内容,如同拥有了“眼耳口”的智慧翻译官。
第二,产业界将加速部署垂直领域大模型,推动行业解决方案的升级换代。如果说通用大模型是“通才”,那么领域专精的垂直大模型则是“专才”。这些垂直大模型基于特定行业的海量数据进行深度训练,掌握了金融、医疗、法律等领域的专业知识和语言模式。这些领域专精大模型将助力AI翻译深入到各个行业的具体业务流程中(如跨境电商的产品上架、多语种客服、国际会议的同声传译等),成为企业运营中的得力助手。
第三,AI翻译将打破传统局限,拓展至更广阔的应用场景,其潜力将超乎想象。随着语音识别与合成技术的突破,实时口译将不再是专业同传的专属领地,AI将为用户提供极低延迟、高质量的同声传译服务,使跨语言交流更加顺畅。在元宇宙社交、增强现实导览、远程医疗等新兴领域,AI翻译将成为连接不同语言和文化的桥梁,重塑跨语言交互的模式。
第四,大语言模型作为新一代数字基础设施,将深刻变革AI翻译市场的竞争格局。竞争焦点将从通用能力转向场景化能力,企业战略面临重大转型。以往,企业竞逐通用模型,而今,仅有“大而全”已难以满足国家战略需求,深入特定场景、提供定制化解决方案才是制胜关键。企业需立足自身优势,深耕特定领域,打造差异化竞争优势。
第五,大语言模型的政策监管力度将不断加强,AI翻译将迎来更规范、健康的发展环境。欧盟的《人工智能法案》以及我国的《生成式人工智能服务管理暂行办法》等法律法规,如同为AI发展划定的“红线”,对AI翻译在数据安全、隐私保护、内容审核等方面提出明确的要求,将有效防范技术滥用的风险。与此同时,中国翻译协会等行业组织也在积极响应国家号召,制定AI翻译的伦理准则,规范数据标注、算法陷阱、文化偏见等问题,确保AI翻译技术的发展正轨前行。(来源:中国网)

Part 4

会议预告


图片 第12届《世界汉语教学》青年学者论坛将于9月召开
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:1.汉语作为第二语言的教学研究2.汉语作为第二语言的习得研究3.面向第二语言教学的汉语研究4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689论坛邮箱:shlt2013@126.com联系人:胡媛(来源:世界汉语教学)

图片第六届互动语言学与汉语研究国际学术讨论会将于10月举行
由中国社会科学院语言研究所《中国语文》编辑部、中国社会科学院语言学重点实验室、华中师范大学语言与语言教育研究中心联合主办的第六届互动语言学与汉语研究国际学术讨论会将于20251018-19日在华中师范大学举行。
会议主题为:互动语言学与文明交流互鉴
互动语言学是国际语言学界近年来发展最为迅速的研究方向之一。本届会议鼓励基于互动语言学视角,对国家通用语言、汉语方言、少数民族语言以及世界语言进行跨方言、跨语言研究,深入揭示人类语言和文明发展的特点和规律。
会议议题包括:(1)互动语言学理论方法研究;(2)互动语言学视角下的汉语研究;(3)互动语言学视角下的语言对比研究;(4)互动语言学的应用研究;(5)互动语言学与中华民族交往交流交融研究;(6)互动语言学与人类文明交流互鉴研究。
与会论文经遴选后编入“中国语文丛书”《互动语言学与汉语研究》(第六辑)
联系人:成蕾  《中国语文》编辑部  电话:010-85195391刘彬  华中师范大学语言与语言教育研究中心电话:18810516436(来源:今日语言学)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号