译词 | “母公司”千万别说 mother company!
来源:网络公开素材 作者: 时间:2024/12/26
英语学习的过程中,翻译切记不能直译或者凭主观猜测。否则,很有可能90%是错误的。要避免不必要的尴尬, 让自己说的一口地道的英语,今天小编就给大家总结了几个非常容易踩雷的表达。
如果你问老外:Where is your mother company?
对方可能会回答你他妈妈的公司。
Mother company 意思是“母亲的公司”。
母公司 = parent company ✔️
PS. “子公司”也不是son company, 而是subsidiary company。
“最低价”不要说 the lowest price
说the lowest price 很容易让人误会商品品质极低导致价格便宜。
“最低价” 地道表达:
The best price ✔️The rock bottom price ✔️
地道表达:refund the ticket ✔️
(图源:视觉中国)
1
- “母公司”不要说 mother company -
如果你问老外:Where is your mother company?
对方可能会回答你他妈妈的公司。
Mother company 意思是“母亲的公司”。
母公司 = parent company ✔️
PS. “子公司”也不是son company, 而是subsidiary company。
2
- “母校”不是 mother school -
祖国是 mother land, 那母校是mother school?
当然不是噢!
母校= Alma mater ✔️
Alma mater 可能大家很少见,它是一个拉丁词, 意思是“生育养育的母亲”,在现代多用来形容“母校”和“校歌”。
- I still have strong affection for my alma mater.
- 我还是深深的爱着我的母校。
另外, “母校”还可以说成 one’s old school。
3
- “母语”也不是 mother language -
“母语”= mother tongue = native language
“最低价”不要说 the lowest price
说the lowest price 很容易让人误会商品品质极低导致价格便宜。
“最低价” 地道表达:
The best price ✔️The rock bottom price ✔️
地道表达:refund the ticket ✔️
来源 | 网络公开素材
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢0