译词 | “母公司”千万别说 mother company!

来源:网络公开素材 作者: 时间:2024/12/26


英语学习的过程中,翻译切记不能直译或者凭主观猜测。否则,很有可能90%是错误的。要避免不必要的尴尬, 让自己说的一口地道的英语,今天小编就给大家总结了几个非常容易踩雷的表达。

图片

(图源:视觉中国)

1

- “母公司”不要说 mother company -

图片
如果你问老外:Where is your mother company?
对方可能会回答你他妈妈的公司。
Mother company 意思是“母亲的公司”。
母公司 = parent company ✔️
PS. “子公司”也不是son company, 而是subsidiary company


2

- “母校”不是 mother school  -

图片


祖国是 mother land, 那母校是mother school


当然不是噢!


母校= Alma mater ✔️


Alma mater 可能大家很少见,它是一个拉丁词, 意思是“生育养育的母亲”,在现代多用来形容“母校”和“校歌”。

- I still have strong affection for my alma mater.

- 我还是深深的爱着我的母校。


另外, “母校”还可以说成 one’s old school



3

- “母语”也不是 mother language -

图片


“母语”= mother tongue = native language


另外,还有几个地道表达,小编顺便想到,也为大家罗列一下,不知道你平时是否有采坑呢?
“最低价”不要说 the lowest price
the lowest price 很容易让人误会商品品质极低导致价格便宜。
“最低价” 地道表达:
The best price ✔️The rock bottom price ✔️


“退票”不要说return the ticket
地道表达:refund the ticket ✔️


来源 | 网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号