外交部如何翻译“大蒜做梦也没有想到”?
近日,一则报道登上热搜“相信大蒜做梦也没有想到,竟能对美国产生‘极大威胁’”。
(视频来源:央视新闻)
“做梦都没有想到" 或 "做梦都想不到" 是中文口语中的一种表达方式,意思是完全没有预料到某件事,强调事情的出乎意料和不可思议,通常带有惊讶或讽刺的意味。
那我们今天来看一下外交部如何翻译“大蒜做梦也没有想到”。
先来看来自“外交部发言人办公室”的双语例子:
不知道你有没有注意到,美国有关政客的谎言谬论已经引发了中国网民的群嘲。相信大蒜做梦也没有想到,竟能对美国产生“极大威胁”。
I wonder if you saw online the response of Chinese net users to this US politician’s statement, how they laughed at this absurd accusation. I don’t think it could ever occur to garlic that it would pose a “major threat” to the US.
occur to someone的用法我们来补充一下:
例句:
The thought did occur to me.
我确实冒出了这个念头。
It never even occurred to us that he hadn't been invited.
我们压根儿没想到他未被邀请。
Does it ever occur to you that I might want to be on my own sometimes?
你难道从没想过有时候我或许喜欢独处?
我们再来补充两个相关表达方法:
1. undreamed of
例句:
We enjoy a standard of living undreamed of by the majority of people in the world.
我们享受的生活水准是世界上大多数人做梦都想不到的。
These two young men have enjoyed undreamed-of success with their first album.
这两位小伙子第一张专辑就获得意想不到的成功。
2. beyond your wildest dreams: 做梦都没想到;远远出乎所料;大大超出希望
例句:
Suddenly she was rich beyond her wildest dreams.
她突然出乎意料地发了大财。
The plan succeeded beyond my wildest dreams.
计划居然出乎我意料地成功了。
来源 | Inter Catti、外交部发言人办公室、剑桥词典
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢