一周热词 | 国家公祭日、巴黎圣母院重新开放、李铁被判20年、搪瓷盆草莓蛋糕走红
1. 国家公祭日
2. 巴黎圣母院火灾后重新开放
3. 李铁被判处有期徒刑二十年
4. 搪瓷盆草莓蛋糕走红
热词
01
国家公祭日
The National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims
▲ The 11th national memorial ceremony for the Nanjing Massacre victims is held at the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province, Dec. 13, 2024. (Xinhua/Ji Chunpeng)
In a solemn display of remembrance, the people of Nanjing observed a moment of silence as sirens resonated throughout the city on Friday, marking China's national memorial ceremony to mourn the 300,000 victims of the Nanjing Massacre.
12月13日,纪念南京大屠杀30万死难者的国家公祭仪式举行,南京人民举城致哀,整个城市的警笛响起。
Despite the winter chill, thousands of people clad in dark attire gathered in Nanjing, east China's Jiangsu Province, with white flowers pinned to their chests, to partake in the ceremony.
成千上万人不畏冬日的严寒,聚集在南京,身穿黑色衣服,胸前佩戴白花,参加了国家公祭仪式。
China's national flag was flown at half-mast in front of the crowd, which included survivors of the massacre, local students and international friends.
现场下半旗致哀,参与仪式的有南京大屠杀幸存者、当地学生、国际友人等各界代表。
At 10:01 a.m., sirens began to blare. Drivers in the downtown area stopped their vehicles, honking in unison, while pedestrians paused to observe a moment of silence in memory of the victims.
上午10时01分,南京鸣响防空警报,市区机动车停车鸣笛,行人就地默哀。
(来源:Xinhua)
Vocabulary:
solemn /ˈsɒləm/ adj. 冷峻的;表情严肃的;庄严的;严正的;郑重的;庄严的;隆重的
remembrance n. 纪念;记忆;回忆;纪念品;纪念物;一段记忆
siren /ˈsaɪrən/ n. 汽笛;警报器;塞壬;妖冶而危险的女人;性感妖女;危险的诱惑
resonate /ˈrezəneɪt/ v. 产生共鸣;发出回响;回荡;(使)回响,起回声;使产生联想;引起共鸣;和…的想法(或观念)类似
mourn /mɔːn/ v.(因失去…而)哀悼,忧伤
massacre /ˈmæsəkə(r)/ n. 屠杀;残杀;(运动或比赛中的)惨败 v. 屠杀;杀戮;(在运动或比赛中)使惨败
clad /klæd/ adj. 穿…衣服的;覆盖的
attire /əˈtaɪə(r)/ n. 服装;衣服
partake /pɑːˈteɪk/ v. 吃,喝,享用(尤指给予的东西);参加;参与
half-mast 半旗
blare /bleə(r)/ v. 发出(响亮而刺耳的声音) n. 响亮刺耳的声音
honk /hɒŋk/ n. 鹅叫声;汽车喇叭声 v.(使汽车喇叭)鸣响;(鹅)叫
unison /ˈjuːnɪs(ə)n/ n.(做事、说话)一起,一齐;一致行动;协调地;(歌唱或演奏)齐声,同音,同度
热词
02
巴黎圣母院火灾后重新开放
Notre-Dame opens again following fire
▲ 这是12月8日在重新开放仪式上拍摄的巴黎圣母院内景。新华社记者 高静 摄
The Notre-Dame de Paris has reopened to the public after five years of painstaking restoration following a devastating fire in 2019.
巴黎圣母院在2019年一场毁灭性的大火之后,经过五年的艰苦修复,重新向公众开放。
Saturday evening's grand reopening ceremony brought together world leaders, dignitaries and citizens to celebrate the revival of the 12th-century UNESCO World Heritage Site.
多国领导人、政要和民众聚集在12月7日晚举行的重新开放仪式上,共同庆祝这座12世纪联合国教科文组织世界遗产的重建。
Archbishop Laurent Ulrich knocked on the doors of the cathedral to mark its official reopening. In his remarks, President Emmanuel Macron expressed the gratitude of the French people to "all who saved and rebuilt Notre-Dame".
巴黎大主教洛朗·乌尔里希敲开圣母院大门,庆祝其正式重新开放。法国总统马克龙在致辞中表达了法国人民对“所有拯救和重建巴黎圣母院的人”的感激之情。
The reconstruction of Notre-Dame, which cost about 700 million euros ($740 million), has been hailed as one of the most ambitious architectural projects of the century.
巴黎圣母院的重建工程耗资约7亿欧元(约合人民币53.29亿元),被誉为本世纪最雄心勃勃的建筑项目之一。
For many, the reopening of Notre-Dame is a powerful symbol of hope and perseverance. As Macron said during his speech, "The world has rediscovered the enduring spirit of humanity.
对于很多人来说,巴黎圣母院的重新开放是希望和毅力的有力象征。正如马克龙在演讲中所说,“世界重新发现了人类不朽的精神” 。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
painstaking adj. 刻苦的,下苦功的 n. 辛苦,勤勉
dignitary n. 高官;高僧;显要人物 adj. 高位的;地位尊荣的
revival n. 复兴,复苏;再流行;(旧剧的)重新上演;(复兴基督教信仰的)奋兴布道会;(体力或活力的)重振
World Heritage Site 世界遗产
perseverance n. 毅力,不屈不挠的精神
热词
03
李铁被判处有期徒刑二十年
Li Tie sentenced to 20 years
(图源:视觉中国)
Li Tie, former head coach of China's national men's football team, was sentenced to 20 years in prison for paying and taking bribes.
中国国家男子足球队原主教练李铁被以受贿罪、行贿罪等被判处有期徒刑二十年。
The sentence was handed down by the Intermediate People's Court of Xianning in Hubei Province, central China, on Friday.
13日上午,本案由湖北省咸宁市中级人民法院公开开庭宣判。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
pay bribes 行贿
take bribes 受贿
热词
04
搪瓷盆草莓蛋糕
Strawberry cakes in enamel bowls
(图源:视觉中国)
The enamel bowl, a ubiquitous everyday item in mid-20th century China, has been revived with retro-style strawberry cakes in many cities across China.
搪瓷盆是20世纪中叶中国随处可见的日常用品,如今在中国许多城市,复古风格的草莓蛋糕又重新流行起来。
The recipe for the cake is simple and classic: just cream, sugar, strawberries and sponge cake. This novel combination has made it a hit with dessert lovers of all ages.
这种蛋糕的制作方法简单而经典:只需要奶油、糖、草莓和海绵蛋糕。这种与众不同的组合深受各个年龄段甜品爱好者的欢迎。
The young are attracted by the traditional and delicious taste at an affordable price, while older consumers find nostalgia in it.
年轻人被这种传统美味的口味和实惠的价格所吸引,而年长的消费者则在其中体验到怀旧之情。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
enamel /ɪˈnæm(ə)l/ n. 搪瓷;珐琅;搪瓷制品;(牙齿的)珐琅质,釉质;瓷漆;瓷釉
ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/ adj. 似乎无所不在的;十分普遍的
revive /rɪˈvaɪv/ v.(使)苏醒,复活;重新使用;使重做;重新上演
nostalgia /nɒˈstældʒə/ n. 怀旧;念旧
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢