一周简报 | 第六届全国能源翻译大赛举办、大语言模型翻译实践与翻译教育论坛举办

来源:译世界编辑部 作者: 时间:2024/12/09


图片


中国语言服务业一周简报(2024年第44期,总第366期)
编者按 
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年11月30日-12月6日的资讯。欢迎关注!
C

ONTENTS

目录



业界动态翻译出版会议预告


Part 1

业界动态


图片     第六届全国能源翻译大赛在京举办
近日,第六届全国能源翻译大赛决赛在中国石油大学(北京)举办。大赛以人工智能与能源智造为主题,设初赛、决赛两个赛段,来自277所国内外院校的2373名学生参赛。
此次决赛设笔译、口译两个环节,大赛根据笔译成绩择优确定进入口译环节的选手,角逐一、二等奖。口译环节以“人工智能在能源转型中扮演的角色是加速还是阻碍?”为辩题,进行英汉交替的模拟辩论,由比赛选手对辩论内容进行口译。
据悉,全国能源翻译大赛自2014年启动至今,历时6届,有来自全国千余所高校及单位超过1.5万名学生参加。赛事由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国能源外语联盟指导,中国石油大学(北京)主办。(来源:中国青年报客户端)

图片    “大语言模型翻译实践与翻译教育论坛”举办
1129日,大语言模型翻译实践与翻译教育论坛在浙江大学紫金港校区举办。本次论坛上,国内翻译技术领域的知名专家与学者围绕大语言模型在翻译生产与翻译教育中的应用做了精彩的发言,展开了深入的对话,为未来翻译实践与翻译教育创新发展提供了宝贵的思路与启示。
开幕式由卢巧丹博士主持,张慧玉教授与郭国良教授先后致辞。郭国良教授强调,本次论坛紧扣中华译学馆的宗旨:“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”,衷心希望在各位专家的引领下,本次论坛能深入探讨关键议题,推动翻译技术的发展。
本次论坛共邀请了4位专家做主旨报告,分别是北京语言大学韩林涛副教授、浙江大学何文忠副教授、河北大学张成智副教授及天津外国语大学朱华副教授。主旨发言由浙江大学刘益光研究员、浙江大学冯全功教授、浙江大学徐雪英副教授、浙江大学朱晓宇高级讲师主持。
韩林涛副教授以“人工智能辅助翻译课程设计与实施”为题作主旨发言,探讨了如何将大语言模型技术与计算机辅助翻译课程相结合,构建面向人工智能时代的新型翻译技术课程。为此,他不仅介绍了基于大语言模型的智慧教学平台的设计与开发,还展示了《人工智能辅助翻译》课程的大纲和授课内容,同时也分享了北京语言大学和重庆交通大学两校学生的学习效果与反馈,强调了对现有课程内容和教学模式进行改革创新的必要性。
何文忠副教授以“翻译为什么失败”为题作了主旨发言。他指出,之所以很多翻译是无效的,有的甚至会起到相反效果,主要原因是对于翻译的认知还停留在一个非常狭隘的区域,没有将内容创作、翻译和传播做通盘考虑,而是将其割裂开来。翻译需要有明确的翻译策略,即出于什么样的目的,在什么样的情况下,由谁通过什么样的渠道向谁传达什么样的内容,要取得什么样的效果。内容创作是基础,翻译是手段,传播是目的,而实现翻译传播目标才是最终目的。翻译教育应当强化对译前和译后工作的认知,高度重视其对于翻译质量的影响,方能助力中国企业和中国文化“走出去”和“走进去”。
张成智副教授以“打通翻译的最后一英里——搜商”为题作主旨发言,指出,随着大语言模型和机器翻译技术的不断进步,翻译质量已经显著提升,但合格的译文仍离不开人工译员的修订审核,译后编辑依然是翻译流程中不可或缺的一环。在此背景下,译者的“搜商”在译后编辑中发挥着日益重要的作用,它是译员解决翻译疑难、提高译文质量、甄别信息真伪的主要方法,是打通翻译“最后一英里”的重要途径。
朱华副教授以“大语言模型赋能高校翻译教育和就业”为题作主旨发言,强调ChatGPT等大语言模型的兴起对翻译教学和就业产生的深远影响。在教学领域,大语言模型提供了丰富的语料库和实时的翻译反馈,对提升学生的翻译技能和跨文化交际能力效果显著。在就业领域,大语言模型在传统的翻译行业中创造了新的岗位,开辟了新的就业路径。然而,大语言模型的应用也带来了一系列挑战,例如翻译的准确性和伦理问题等。因此,高校需要重新审视和调整翻译教育策略,探索新的教学方法和评估机制,培养出能够应对新时代需求的翻译人才。(来源:中华译学馆)

图片    重庆翻译学会2024年年会在四川外国语大学召开
1130日,重庆翻译学会2024年年会暨第22届学术研讨会在四川外国语大学召开,来自全国17所高校的专家学者齐聚一堂,总结2024年度学会发展情况,围绕中国式现代化背景下的翻译教育与国际传播主题展开交流研讨。
重庆文理学院党委副书记、重庆翻译学会会长祝朝伟总结了重庆翻译学会2024年的主要工作成果:四川外国语大学DTI(翻译博士专业学位)申报成功,成为全国首批九家设立 DTI的院校之一;重庆翻译界共获批翻译类国家社科基金项目17项,国家社科学术外译项目7项,西南大学文旭教授所著的《认知翻译学》、学会荣誉会长董洪川教授所著的《英美现代主义诗歌与审美现代性研究》获得第九届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学类)二等奖,出版专著、译著41部,发表学术论文118篇;12人次获评重庆市第四届学科学术技术带头人和学术技术带头人后备人选;全市高校获批省级一流课程40余门,省级思政示范课程20余门;全市高校举办高规格学术会议数十场,举办学术讲座300余场次。
研讨会上,13位专家学者就翻译学科前沿热点问题发言交流,分享最新研究成果。此外,本次研讨会围绕主题设置10个分论坛,来自全国各高校的100余位专家学者,分别就翻译教育的时代内涵和属性,中华典籍的译介、传播与接受,中国特色话语译介传播与中外文明互鉴、语言智能时代的翻译学科建设与人才培养等话题展开讨论。(来源:光明网)


图片    甘肃翻译协会2024年会暨翻译教育教学研讨会在兰州召开
1130日,甘肃省翻译工作者协会2024年会暨翻译教育教学研讨会在兰州城市学院召开。会议主题为“技术赋能翻译教育发展 培养新时代翻译人才”。国内专家学者、省内高校外语院系领导人、翻译专业负责人、相关企业负责人、省内外高校骨干教师及研究生共计400余人参加研讨会。
兰州城市学院党委常委、副校长王素云、中国翻译协会秘书处副主任刘君焕,甘肃省人民政府外事办公室副主任朱莉莉,甘肃省翻译工作者协会会长王谋清,陕西省翻译协会常务副会长苏蕊,甘肃省外国语言文学类专业教学指导、认证与教材建设委员会主任委员曹进分别致辞。
会议中,中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义作《中国式现代化离不开高质量外语和翻译》为题的主旨报告;兰州城市学院原副校长、甘肃文化翻译中心主任、西北师范大学博士生导师姜秋霞教授作《数智时代的翻译教育:理念与范式》为题的主旨报告;中国政法大学张法连教授作《提高国家法律翻译能力:讲好中国法制故事》为题的主旨报告;广东外语外贸大学赵军峰教授作《法律文学外译重构法治中国形象研究:问题与路径》为题的主旨报告;中国英汉语比较研究会副会长、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国翻译协会常务理事、河北师范大学李正栓教授作《离散译者柳无忌译者行为嬗变研究》为题的主旨报告;中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、北京外国语大学王华树教授作《从MTPE到AIPE:技术实践模式嬗变与翻译能力演化》为题的主旨报告;中国翻译协会常务理事、甘肃省翻译工作者协会会长王谋清教授作《一带一路视域下的甘肃文化外译外宣之我见》为题的主旨报告;甘肃省外国语言文学类专业教学指导、认证与教材建设委员会主任委员、西北师范大学曹进教授作《AI时代的翻译传播研究》为题的主旨报告;北京博硕星睿教育科技有限公司西部地区市场业务经理杨瑾作了《AIGC赋能语言服务:翻译技术新生态的探索与共建》为题的分享。(来源:语言服务行业)


Part 2

翻译出版



图片    2024年傅雷翻译出版奖获奖者揭晓
11月30日,第十六届傅雷翻译出版奖获奖者在北京揭晓。曹丹红凭借译作《事实与虚构:论边界》(弗朗索瓦丝· 拉沃卡 著,华东师范大学出版社)获得社科类奖项,施雪莹凭借译作《还乡笔记》(埃梅·塞泽尔 著,人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司)摘得文学类奖项,而新人奖则由董子云获得,获奖译作是《法兰西君主制度》(克劳德·德·塞瑟尔 著,商务印书馆)
自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。作为法译汉文学先驱,傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰和普罗斯佩·梅里美的著作。(来源:翻译学研究)


Part 3

会议预告




图片   2024世界翻译教育联盟(WITTA)人工智能时代的翻译研究与翻译教育创新论坛将于12月6日-8日举行

随着人工智能技术的快速发展,翻译专业和翻译行业正经历着深刻变革。传统的翻译方法和教育模式已经无法满足当前和未来的时代发展需求。为了深入探讨人工智能时代的翻译研究最新趋势与翻译教育创新路径,世界翻译教育联盟(WITTA)与东北林业大学将于2024年12月6日-12月8日在哈尔滨市联合举办2024世界翻译教育联盟(WITTA)人工智能时代的翻译研究与翻译教育创新论坛,旨在为翻译研究领域的专家学者提供一个交流思想、分享成果的平台,推动翻译研究的深入发展,促进学术界的合作与创新。
一、会议议题包括:1. 人工智能翻译技术的最新进展与未来趋势2. 多模态翻译与本地化服务的创新实践3. 机器翻译与人类翻译的协同工作模式4. 人工智能辅助下的翻译质量控制与评估体系5. 全球化背景下AI翻译促进语言多样性6. 翻译教育中的技术融合与课程设计7. 人工智能时代的翻译伦理与版权问题8. 全球化背景下的人工智能翻译与文化传播9. 翻译教育与行业需求的对接 …… 
联 系 人:周明联系电话:13476057079会务邮箱:witta2024@qq.com(来源:东北林业大学外国语学院)

图片2024年京津冀翻译教育论坛将于2025年1月3日-5日举行
 为了深入学习贯彻中国共产党二十届三中全会精神,更好服务我国国际传播能力建设,不断提升翻译赋能国际传播的水平,推动京津冀地区翻译教育深度合作交流,2024年“京津冀翻译教育论坛”改期于2025年1月3日-5日在中国民航大学举办。会议由中国民航大学外国语学院承办,天津蓝奥教育科技有限公司协办。
 会议主题为“翻译教育与国际传播能力建设”。主要议题包括:1. 翻译专业人才培养2. 人工智能与翻译教育3. 翻译教育与国际传播4. 翻译教育与国际组织人才培养5. 政治文献翻译与国际传播6. 民航文献翻译与国际传播
会务组联系方式陈双双:152 2215 6125 (微信同号)白  辉:139 0202 0608刘  君:159 0037 3135会务组邮箱:cssdouble@163.com(来源:教育部航空外语课程虚拟教研室)

图片  2024年语言服务40人论坛将于2025年1月5日举行
由北京语言大学国家语言服务出口基地、澳门中西创新学院、语服信息技术研究院共同承办的2024年“语言服务40人论坛”将于2025年1月5日在北京大红门国际会议中心举行。
论坛主题为:智能语言服务与新质生产力发展,主要议题包括:1.    大语言模型技术与语言服务产业发展2.    中国语言产业发展3.    智能语言服务技术创新4.    区域语言服务高质量发展5.    应急语言服务与应急产业发展6.    老年语言服务产业与银发经济7.    中外语言服务人才培养8.    跨境语言服务业扩大开放9.    语言服务政产学研协同创新10. 语言智能与语言服务教育发展
会务组联系方式:田倩倩老师  手机:13011087781;邮箱:e@lsc40.com(来源:语言服务40人论坛)

出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号