一周热词 | “春节”申遗成功、2025春晚吉祥物、琼瑶去世、法国政府垮台

来源:译世界 作者: 时间:2024/12/09



本周热词:


1. “春节”申遗成功

2. 2025春晚吉祥物揭晓

3. 知名作家琼瑶去世

4. 法国总统马克龙接受总理巴尼耶辞呈



热词

01

“春节”申遗成功

Chinese 'Spring Festival' on intangible cultural heritage list


图片

(图源:视觉中国)


The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)announced on Wednesday to add Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

12月4日,联合国教科文组织宣布,将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录。


The decision was made at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held in Asunción, Paraguay.

该决定于巴拉圭亚松森召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审。


To date, China has 44 items inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list, ranking first in the world.

至此,我国共有44个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,总数居世界第一。


(英文来源:ECNS)


Vocabulary:

intangible /ɪnˈtændʒəb(ə)l/  adj. 难以形容(或理解)的;不易度量的;无形的(指没有实体存在的资本性资产)

safeguard  v. 保护;保障;捍卫 n. 安全设施;保护措施



热词

02


2025春晚吉祥物

Mascot of 2025 Spring Festival Gala


图片

(图源:央视新闻)


China Media Group (CMG) unveiled the mascot of its 2025 Spring Festival Gala on Monday.

中央广播电视总台12月2日发布2025年春节联欢晚会吉祥物形象。


Drawing inspiration from Chinese traditional culture, the mascot resembles the character "si" or "巳" in oracle bone script, which stands for snake in the Chinese zodiac. It's cute and full of ancient charm.

该形象从中华传统文化中寻找设计灵感,整体造型参考甲骨文中的“巳”字,代表中国的生肖蛇,憨态可掬又富有古意。


With the theme of "Year of the Snake, Keep Your Spirits Awake," the vibrant "Si Shengsheng" evokes a sense of "Ruyi," the Chinese concept of expressing the hope for wishes to come true.

以“巳巳如意,生生不息”为主题,“巳升升”恰似中国传统的如意纹样,寓意事事如意。


In Chinese, the "bat" has the same pronunciation as "blessing." Therefore, with the bat pattern on its forehead and a "longevity" knot at the tip of its tail, the mascot represents both blessings and good luck.

在汉字中,“蝙蝠”的“蝠”与“祝福”的“福”同音。所以,从它头部的蝙蝠装饰到尾巴点缀的寿字盘长结,寓意“福从头起,尾随如意”。


The features of "Si Sheng Sheng" are also deeply rooted in Chinese tradition. The design of its eyebrows and eyes is inspired by the feathered pattern and the "chen" (臣)character motif found on the bronze snake-shaped vessels unearthed at the Sanxingdui Ruins site in southwest China's Sichuan Province. The "chen" character motif also appears widely on bronze and jade wares in the central plains, symbolizing the inclusive and diverse nature of Chinese civilization. The mascot's back is adorned with intricate patterns of Jingtailan, symbolizing "endless vitality," while floral filigree work outlines begonia, magnolia, peach blossom and peony, symbolizing "the return of spring."

“巳升升”的形象深深植根于中华传统文化。“巳升升”的眉眼取自四川三星堆遗址出土的青铜蛇形器的歧羽纹、“臣”字目纹,彰显着中华文明多元一体、兼收并蓄;身上由景泰蓝工艺刻画背部缠枝纹,寓意“生生不息”,由花丝镶嵌工艺勾勒出海棠、玉兰、桃花与牡丹,寓意“春回大地”。


Mainly green, this mascot embodies the rejuvenating spirit of spring, and its color scheme is inspired by a rich tapestry of traditional Chinese colors.

“巳升升”以青绿色为主调,象征春意盎然、蓬勃生机。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

oracle /ˈɒrəkl/  n. (古希腊的)神示所;(传达神谕的)牧师,女祭司;(古希腊常有隐含意义的)神谕,神示;能提供宝贵信息的人(或书);权威;智囊

zodiac /ˈzəʊdiæk/  n. 黄道带;黄道十二宫图

motif /məʊˈtiːf/  n. 装饰图案;装饰图形;(文学作品或音乐的)主题, 主旨, 动机

intricate /ˈɪntrɪkət/  adj. 错综复杂的

filigree /ˈfɪlɪɡriː/  n. 金银丝饰品

begonia /bɪˈɡəʊniə/  n.秋海棠

magnolia /mæɡˈnəʊliə/  n. 木兰;木兰树;浅乳白色;浅桃红色

peony /ˈpiːəni/  n. 牡丹;芍药

rejuvenate /rɪˈdʒuːvəneɪt/  v. 使年轻;使更有活力

tapestry /ˈtæpəstri/ n. 壁毯;挂毯;织锦;绣帷



热词

03

知名作家琼瑶去世

Renowned novelist Chiung Yao dies


图片

(图源:视觉中国)


Renowned romance novelist Chiung Yao died on Wednesday at the age of 86, according to media reports.

据媒体消息,12月4日,知名言情小说作家琼瑶去世,终年86岁。


Chiung Yao, or Qiong Yao, real name Chen Che, was born in 1938 and resided in Taiwan.

‌琼瑶原名陈喆,1938年出生,定居台湾。


Widely famous for her romance novels and her writing style, characterized by vivid descriptions and emotional depth, she became a household name both in Taiwan and the Chinese mainland.

琼瑶的言情小说以细腻的情感描写和曲折的故事情节吸引了众多读者,她的名字在台湾和大陆逐渐家喻户晓。


Her works have also served as the basis for a slew of highly popular television dramas and films such as "My Fair Princess," "Romance in the Rain" and "Dream Link," which all captivated audiences across Asia.

《还珠格格》《烟雨濛濛》《一帘幽梦》等多部经典作品被改编为电影、电视剧,风靡亚洲。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

reside /rɪˈzaɪd/  v. 居住在;定居于

slew /sluː/  v.(使)突然转向,急转 n. 大量;许多

captivate /ˈkæptɪveɪt/  v. 迷住;使着迷



热词

04

法国总统马克龙接受总理巴尼耶辞呈

Macron approves resignation of Barnier government


图片

 12月4日,在法国巴黎,法国总理巴尼耶(后)在国民议会就对政府不信任动议投票表决前辩论上发言后离开。(图源:新华社)


French President Emmanuel Macron on Thursday approved the resignation of the government led by Prime Minister Michel Barnier, previously ousted in a parliamentary vote of no confidence.

12月5日,法国总统马克龙批准了总理巴尼耶的辞职请求,此前巴尼耶领导的政府在法国国民议会不信任动议投票中被推翻。


While waiting for a new government to be formed, Macron asked Barnier to lead a caretaker government to handle current affairs, said the Elysee in a press release.

爱丽舍宫在一份新闻稿中表示,在等待新政府成立期间,马克龙要求巴尼耶领导临时政府处理日常政务。


"The Prime Minister today submitted the resignation of his government to the President of the Republic who took note of it," said the release.

新闻稿称,总理今天向共和国总统提交了政府辞呈,总统已注意到了这一消息。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃ(ə)n/  n. 辞职;辞职信,辞呈;顺从,听任;(棋)认输

oust  vt. 罢免,撤职;淘汰;驱逐;取代;撤销(法院对某事的司法权)<法律>剥夺

parliamentary /ˌpɑːləˈmentri/  adj. 议会的,国会的,设有议会的

caretaker /ˈkeəteɪkə(r)/  n. 看管者;看门人;守护者  adj. 临时代理的


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号