一周热词 | 叶嘉莹去世、2024电影票房破400亿、羽绒服造假、澳洲禁止16岁以下儿童使用社交媒体

来源:译世界 作者: 时间:2024/12/02



本周热词:


1. 中国诗词大家叶嘉莹去世

2. 2024年中国电影总票房破400亿

3. 央视曝光羽绒服造假

4. 澳大利亚禁止16 岁以下儿童使用社交媒体



热词

01

中国诗词大家叶嘉莹去世

Chinese poetry master Ye Jiaying dies


图片

 这是叶嘉莹生前照片(资料照片)。图源:新华社


Doyenne of Chinese classical poetry Ye Jiaying died on Sunday at the age of 100, according to Nankai University, where she held a teaching post.

据南开大学消息,中国古典诗词大家、南开大学讲席教授叶嘉莹先生于11月24日去世,享年100岁。


The university said in an obituary that Ye died of illness at 3:23 p.m. in the northern Chinese city of Tianjin.

南开大学在讣告中表示,叶嘉莹于15时23分在天津逝世。


Ye dedicated seven decades to researching, teaching and promoting classical Chinese poetry in China and beyond. She was the teacher of many renowned Chinese literary masters.

叶致力于古典诗词的研究与传承,在七十年教学生涯中培养了大批中国古典文学研究人才。


She famously said, "My lotus petals will fall, so I must make sure the lotus seeds live on."

她说:“我的莲花总会凋落,我要把莲子留下来。”


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

doyenne /dɔɪˈen/  n. 地位最高的女子;资格最老的女子

obituary /əˈbɪtʃuəri/  n. 讣闻;讣告



热词

02


2024年中国电影总票房破400亿

China's 2024 box office hits 40b yuan


图片

 A woman walks past film posters at a cinema in Tancheng county, East China's Shandong province, Oct 7, 2024. [Photo/Xinhua]


China's 2024 box office revenue reached 40 billion yuan ($5.56 billion) as of Wednesday, according to film data platform Maoyan.

据电影数据平台猫眼统计,截至11月27日,2024年全国电影大盘票房突破400亿元。


While this figure marks a decline of 21 percent from the same period last year, analysts nonetheless highlight the resilience and potential of the country's evolving film market.

尽管这一数据比去年同期下降约21%,但分析人士对中国电影市场的韧性和潜在发展空间依然充满信心。


Currently, eight of the top 10 highest-grossing films of the year are domestic productions. Leading the pack are Jia Ling's weight-loss comedy "YOLO," Han Han's racing comedy sequel "Pegasus 2," and "Successor," a comedy starring Shen Teng and Ma Li -- each earning between 3.3 billion and nearly 3.5 billion yuan at the box office.

目前,影片票房前10名中有8部国产片。贾玲执导的减肥主题喜剧片《热辣滚烫》成为票房冠军,韩寒执导的赛车喜剧续集《飞驰人生2》和沈腾、马丽主演的《抓娃娃》位列第二和第三,每部票房均在33亿元至35亿元之间。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

revenue /ˈrevənjuː/  n. 财政收入;税收收入;收益

resilience /rɪˈzɪliəns/  n. 快速恢复的能力;适应力;还原能力;弹力

evolving /ɪˈvɒlvɪŋ/  v. (使)逐渐发展;进化;释放气体(或热量)

lead the pack  处于领先地位

sequel /ˈsiːkwəl/  n.(书、电影、戏剧等的)续篇,续集;后续的事;随之而来的事;结果

Pegasus /ˈpeɡəsəs/  【希腊神话】珀加索斯;【天文】飞马星座



热词

03

羽绒服造假

Counterfeit down jacket


图片

(图源:央视财经)


Local governments have been increasing their efforts to combat sales of counterfeit down jackets, with a city in Jiangsu province announcing enforcement measures that include the confiscation of such goods on Monday.

地方政府一直在加大打击假冒伪劣羽绒服销售的力度,江苏省某市11月25日宣布了执法措施,其中包括没收假冒伪劣羽绒服。


The announcement follows a recent report by China Central Television about how some manufacturers in Nantong have been using feather fibers as stuffing in their products.

此前,央视曝光了南通一些制造商如何在产品中使用羽毛纤维作为填充物。


This practice significantly reduces production costs, cutting expenses by nearly half. 

这种做法大大降低了生产成本,减少了近一半的费用。


On Monday morning, the Nantong Market Supervision and Administration Bureau said in a statement that market supervision authorities and police departments conducted overnight inspections, during which they secured evidence, seized goods and launched investigations against the producers.

25日上午,南通市市场监督管理局在一份声明中表示,市场监管部门联合属地公安部门连夜进行现场检查,针对相关经营主体的违法行为,已采取固定证据、查封扣押、立案查处等执法措施。


According to CCTV, the addition of feather fibers to down products, or even replacing down with them entirely, has become an "open secret" in the industry.

据央视报道,在羽绒产品中添加羽毛纤维,甚至完全用羽毛纤维代替羽绒,已经成为业内的“公开秘密”。


The widespread sale of these counterfeit and substandard down products underscores the urgent need for authorities to strengthen market oversight and impose strict penalties on businesses that produce and sell fake goods.

假冒伪劣羽绒产品的广泛销售表明,相关主管部门应切实加强市场的监管力度,并对生产和销售假冒产品的企业予以打击整治。


(英文来源:ChinaDaily)


Vocabulary:

counterfeit  adj. 伪造的,假冒的;<古>假装的,虚假的  v. 伪造,仿造;佯作,假装;酷似  n. 伪造物,赝品

confiscation /ˌkɒnfɪˈskeɪʃn/  n. 没收;征用;充公

supervision  n. 监督,管理

substandard  adj. 不合规格的;标准以下的

underscore  v. 强调;在……的下面划线 n. (尤指为强调)下划线;(打字机或电脑键盘上的字符)下划线



热词

04

澳大利亚禁止16 岁以下儿童使用社交媒体

Australia passes social media ban for children under 16


图片

(图源:视觉中国)


Australia approved on Thursday a social media ban for children aged under 16 after an emotive debate that has gripped the nation.

当地时间11月28日,澳大利亚批准了一项禁止16岁以下儿童使用社交媒体的禁令,此前全国范围内对此展开了激烈讨论。


The law forces tech giants from Instagram and Facebook owner Meta to TikTok to stop minors logging in or face fines of up to A$49.5 million ($32 million). A trial of methods to enforce it will start in January with the ban to take effect in a year.

该法案要求Instagram、Meta、TikTok等科技巨头禁止未成年人登录,否则将面临高达4950万澳元(约合人民币2.3亿元罚款。该禁令将于明年1月开始试行,一年后生效。


The Social Media Minimum Age bill sets Australia up as a test case for a growing number of governments which have legislated or said they plan to legislate an age restriction on social media amid concern about its mental health impact on young people.

由于担心社交媒体对青少年心理健康产生负面影响,全球越来越多的政府已经开始或计划通过立法手段来限制社交媒体的使用年龄。


Countries including France and some U.S. states have passed laws to restrict access for minors without a parent's permission, but the Australian ban is absolute. A full under-14s ban in Florida is being challenged in court on free speech grounds.

包括法国和美国部分州在内的一些政府已经通过法律,限制未成年人未经父母许可访问互联网,但澳大利亚的禁令更加严格。美国佛罗里达州立法禁止14岁以下儿童用社交媒体,但这项禁令因言论自由而受到法庭质疑。


(英文来源:Reuters)


Vocabulary:

emotive /ɪˈməʊtɪv/  adj. 激起感情的;有感染力的;激动人心的

grip /ɡrɪp/  n. 紧握;紧抓;(对…的)控制,影响力;理解;了解;不打滑;走得稳;把手;手柄;握杆;(拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员;旅行袋;手提包 v. 紧握;紧抓;使感兴趣;使激动;吸引住(某人)的注意;对…产生强有力的影响;抓牢


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号