一周热词 | 进博会开幕、特朗普胜选、西班牙洪灾、郑州大学生夜骑开封

来源:译世界 作者: 时间:2024/11/11



本周热词:


1. 第七届中国进口博览会开幕

2. 特朗普胜选

3. 西班牙洪灾

4. 郑州大学生夜骑开封



热词

01

第七届中国进口博览会

7th China International Import Expo


图片

(图源:Xinhua/Xu Liang)


The newest edition of the China International Import Expo (CIIE), the world's first national-level exposition dedicated to imports, and the Hongqiao International Economic Forum opened on Tuesday in Shanghai.

11月5日,新一届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”,是世界上第一个以进口为主题的国家级展会)暨虹桥国际经济论坛在上海开幕。


Running from Nov. 5 to 10, the 7th CIIE has attracted 3,496 exhibitors from 129 countries and regions. It also sets a new record with 297 Fortune Global 500 companies and industry leaders attending the event.

第七届进博会举办时间为11月5日至10日,共有129个国家和地区的3496家展商参展,世界500强和行业龙头企业达到了297家,创下历史新高。


More than 400 new products, new technologies and new services are set to be unveiled during the expo, which experts believe is a strong indication of global companies' confidence in the Chinese market and their commitment to further development in China despite a sluggish global economic recovery.

本届进博会密集展出了400余项新技术、新产品和新服务。专家们认为,这充分表明全球企业对中国市场充满信心,体现了它们在全球经济复苏缓慢的情况下继续拓展中国市场的承诺。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

exposition /ˌekspəˈzɪʃ(ə)n/  n.(理论、计划等的)解释,说明,阐述;(产品的)展销;商品交易会;产品博览会

indication /ˌɪndɪˈkeɪʃn/ n. 表明;标示;显示;象征

sluggish /ˈslʌɡɪʃ/  adj. 缓慢的;迟缓的;懒洋洋的



热词

02


特朗普胜选

Trump wins U.S. presidency


图片

 当地时间2024年11月6日凌晨,美国共和党总统候选人、前总统特朗普在佛罗里达州棕榈滩会议中心发表讲话。(图源:视觉中国)


Republican Donald Trump claimed victory on Wednesday in a tightly contested race against Vice-President Kamala Harris, a Democrat, to become the 47th president of the United States.

当地时间11月6日,在竞争激烈的总统选举中,美国共和党人特朗普宣布击败现任副总统、民主党总统候选人哈里斯,成为美国第47任总统。


U.S. media reported that Trump had secured more than the 270 Electoral College votes needed to clinch the presidency.

据美国媒体报道,特朗普获得了超过当选总统所需的270张选举人票。


Trump, in a speech delivered early Wednesday at his election headquarters in West Palm Beach, Florida, promised to heal the nation.

特朗普6日凌晨在佛罗里达州西棕榈滩的一个会议中心发表讲话时承诺,将帮助国家愈合创伤。


"We are going to help our country heal," he said. "We have a country that needs help, and it needs help very badly. We're going to fix our borders. We're going to fix everything about our country."

他说,“我们将帮助国家治愈创伤。我们的国家需要帮助,非常需要帮助。我们将修复美国的边境。我们将修复国家的一切创伤。”


(英文来源:Ecns)


Vocabulary:

clinch /klɪntʃ/ v. 成功取得;赢得;提供解决办法;解决;确定 n. (恋人相互的)搂抱,拥抱;(格斗中双方的)互相扭抱



热词

03

西班牙洪灾

Spain's catastrophic floods


图片

(图源:视觉中国)


The catastrophic torrential rains that overflowed rivers and normally dry canals in eastern Spain last week triggered flash floods that submerged entire communities and killed scores of people.

上周,西班牙东部遭遇灾难性暴雨,造成河流和久旱的运河洪水泛滥,引发山洪暴发,淹没了整片社区,造成大量人员死亡。


The deluge left behind a landscape of devastation, especially in Valencia, the hardest-hit region. The search for the dead and missing continues, more than a week since the October 29 floods hit as well as a gargantuan cleanup and recovery effort, reports AP.

洪水所到之处留下了满目疮痍的景象,尤其是在受灾最严重的巴伦西亚地区。据美联社报道,自10月29日洪水暴发以来,搜寻遇难者和失踪者的工作仍在继续,同时进行了大规模的清理和恢复工作。


The historic floods caused 219 deaths, 211 of them in the Valencia region alone.  

这场历史性的洪水造成219人死亡,其中211人在巴伦西亚地区。


Ninety-three people have been officially declared missing, but authorities admit that the real number could be higher. Another 54 bodies remain unidentified. In total, 36,605 people have been rescued, according to authorities.

官方宣布有93人失踪,但当局承认实际数字可能更高。另有54具尸体身份不明。据有关部门称,共有36605人获救。


(英文来源:The Financial Express)


Vocabulary:

overflow /ˌəʊvəˈfləʊ/  v. 漫出;溢出;挤满了人;扩展出界;过度延伸 n. 容纳不下的人(或物);溢出;漫出;溢出的液体;溢流管;溢出,上溢

submerge /səbˈmɜːdʒ/  v.(使)潜入水中,没入水中,浸没,淹没;湮没,湮灭,掩盖(思想、感情等)

deluge /ˈdeljuːdʒ/  n. 暴雨;大雨;洪水;涌现的事物;蜂拥而至的事物 v. 使涌来;使充满;泛滥;淹没

gargantuan /ɡɑːˈɡæntʃuən/  adj. 巨大的;庞大的



热词

04

郑州至开封夜骑

Midnight cycling from Zhengzhou to Kaifeng


图片

图源:微博@郑州日报


Groups of Zhengzhou students are embarking on a "midnight ride" to Kaifeng, biking 50km in the early hours and creating a stream of cyclists stretching for miles. 

近日,郑州大学生组团夜骑50公里至开封,凌晨的车队绵延数十公里。


On one seemingly random morning, when Kaifeng folks woke up, they found their beloved city was "overrun" by shared bikes.

开封人早上醒来一看,发现全城尽是共享单车。


This cycling event has attracted widespread attention, with not only the traffic police conducting night patrols to ensure safety, but also relevant authorities setting up shared bike interchange points along the overnight routes.

这场骑行活动受到各方关注,不仅有交警部门夜间巡逻保驾护航,相关部门还连夜在相关路段设立共享单车接驳点。


Starting on Nov 3, Kaifeng's scenic spots have waived entry fees for students to welcome the wave! For instance, the Millennium City Park issued free one-year membership cards to all students outside of Kaifeng who ride their bikes to the city.

11月3日起,开封几大景区对“夜骑特种兵”全部免票!清明上河园景区更是表示,活动期间,对外地市骑行到开封的全部在校大学生,免费赠送入园年卡。


In friendly exchanges, college students of Kaifeng city ride shared bikes to Zhengzhou city also to "pay them back".

面对热情洋溢的郑州大学生,不少开封大学生也表示“反击计划启动”,把从郑州骑来的共享单车骑回去。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

overrun  v. 泛滥;横行;肆虐;多用(时间、钱财等);超时

waive /weɪv/ v. 放弃(权利、要求等)


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号