一周简报 | 辽宁对外宣传翻译中心揭牌、AI赋能翻译与国际传播研讨会举行…
来源:译世界 作者: 时间:2024/11/11
中国语言服务业一周简报(2024年第40期,总第362期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年11月2日-11月8日的资讯。欢迎关注!
C
ONTENTS
目录
业界动态翻译出版会议预告
Part 1
业界动态
2024语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会2024年会开幕
11月9日,由中国翻译协会翻译服务委员会、厦门市翻译协会联合主办,厦门精艺达翻译服务有限公司承办,厦门市对外服务中心有限公司协办的2024语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会2024年会在厦门开幕,来自海内外语言服务行业的专家、学者及企业代表共200余人参会。
开幕式上,中国翻译协会常务副会长、中国翻译协会翻译服务委员会主任、中国对外翻译有限公司原党委书记、执行董事黄松发表致辞。他表示,翻译服务委员会自2002年成立以来,始终立足于翻译服务市场的规范发展。在二十多年的时间里,中国的语言服务业经历了快速发展阶段,本次委员会年会以“新模式 新业态”为主题,邀请海内外行业专家齐聚一堂交流共享国内外行业最新发展动态,通过彼此交流,相互帮助,探讨用新技术赋能翻译行业的有效做法,为行业高质量发展注入新的动能。
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义发表线上讲话。他指出,本次大会的主题紧扣时代的需求,与当前服务翻译服务行业的发展方向极其吻合。面对全球化的深度推进和技术的快速迭变,语言服务企业需要积极探索新的服务模式和新的业态发展路径,以更好地适应市场需求,满足多元化客户的期待。
中国翻译协会翻译服务委员会秘书长顾小放主持开幕式。
本次会议为期三天,共设21个展位,邀请来自10个国家的近40个嘉宾演讲,共设5个分论坛,4场圆桌对话,2场培训工作坊,与会嘉宾共同围绕语言服务创新、语言服务出海、语言服务最佳实践分享、语言服务标准与认证等议题进行研讨交流。(来源:译世界)
辽宁对外宣传翻译中心在大连外国语大学揭牌
10月31日上午,辽宁对外宣传翻译中心揭牌仪式在大连外国语大学举行。该中心的揭牌成立,标志着辽宁省在对外宣传和国际传播能力建设方面取得重要进展,体现了辽宁省在翻译理论研究、实践创新和对外话语建设上持续发力。辽宁省委宣传部分管日常工作的副部长任长海,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,辽宁省委宣传部副部长兼省政府新闻办主任吴滨,辽宁省委教育工委专职委员李国华,辽宁省政府外事办公室副主任高飞,中国外文局翻译院副院长朱颖,大连市委宣传部分管日常工作的副部长柳金红,大连市政府外事办公室副主任王毅,大连外国语大学领导有党委书记王伟辰,副校长刘风光等省市相关部门负责人、大连外国语大学相关职能部门负责人及学院党政负责人参加揭牌仪式,共同见证了这一重要时刻。
辽宁是连接欧亚大陆桥的重要枢纽,具有独特的区位优势。围绕实现辽宁全面振兴、助力“打造东北亚开放合作枢纽地”,辽宁省委宣传部协同中国外文局翻译院、中国翻译协会等单位,会同省教育厅、省外办、大连外国语大学等共同发起成立辽宁对外宣传翻译中心。中心设有管理委员会和院务委员会,下设学术研究部、中国话语外译标准化工作部等五个工作部。中心坚持理论与实践并重,将通过开展翻译理论研究,打造翻译精品力作,加强辽宁特色话语的外译规范化工作,牢牢把握辽宁特色话语第一定义权和解释权;通过强化翻译服务能力,加强翻译行业标准化建设;通过加强翻译人才培养,构建高质量的翻译人才队伍。中心将致力国际话语体系构建,积极推动文明交流互鉴,讲好辽宁故事、传播辽宁声音,为辽宁全面振兴新突破注入新活力。(来源:大连外国语大学)
AI赋能翻译与国际传播研讨会暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动举办
11月2日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,北京外国语大学主办的AI赋能翻译与国际传播研讨会暨“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动在北京举办。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅,北京外国语大学党委副书记贾德忠出席活动并致辞。中国外文局翻译院副院长王飞出席活动。来自南开大学、澳门大学、中国日报社、山西省翻译协会、甘肃省联合国教科文组织协会、中国科学院空天信息创新研究院、马来西亚北方大学、埃克塞特大学等单位的300余名专家学者线下参加活动,超2万人观看线上直播。开幕式环节由北京外国语大学高级翻译学院党总支书记葛冬冬主持。
王刚毅指出,“国际传播与翻译技术素养提升百校行”活动旨在服务“一带一路”建设、文化走出去等国家需求,推进翻译行业各方共商共建,提升翻译从业者技术应用能力和翻译实践能力,拓宽从业者国际视野,推动新时代翻译人才队伍建设。他强调,面对技术带来的挑战,翻译行业要保持清醒头脑和客观态度,积极应对、抓住机遇、提升素养,不断探索人与技术和谐共生新路径、新方法。
贾德忠指出,随着人工智能、大语言模型等技术的迅猛发展,“人工智能+”的工作模式展现出巨大潜力,催生了更多国际传播与对外翻译新业态、新应用、新模式,对国际传播与翻译人才的综合素养提出了更高要求。作为“国际传播与翻译技术素养提升百校行”首站活动,希望本次活动能促进跨领域合作、推动技术创新与应用、加强技术普及推广,并为后续活动提供参考与借鉴。
在主旨发言环节,外交部原翻译室主任、中国前驻新西兰、库克群岛、瑞典大使陈明明作题为《如何解决AI翻译临门一脚的问题——以领导人演讲中比喻翻译为例》的特邀发言。北京外国语大学高级翻译学院院长任文,科大讯飞股份有限公司副总裁王玮,北京外国语大学国际新闻与传播学院教授、国际舆论与全球治理研究中心主任相德宝,华为技术有限公司文本机器翻译实验室主任杨浩分别以《生成式人工智能时代国家翻译能力的建设》《大语言模型赋能翻译与国际传播》《AI赋能国际传播:势态、形态与业态》《大语言模型助力国际竞争力提升与国际化人才培养》为题作主旨发言。
在圆桌论坛环节,吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民,对外经济贸易大学英语学院教授崔启亮,北京外国语大学英语学院教授孙三军,外交学院英语系副教授徐然,字节跳动国际化产品本地化负责人葛仲君,译牛科技COO王海波围绕“生成式人工智能时代的翻译教育”这一主题进行了探讨交流。
在分论坛发言环节,来自阿尔法小分队字幕组、北京科技大学、浙江大学、武汉大学、中央民族大学、北京外国语大学、外交学院等单位的近80名专家学者围绕人工智能翻译技术发展与应用、人工智能与翻译教育、人工智能与国际传播、人工智能与翻译职业发展、人工智能与国家翻译能力、人工智能与垂直领域翻译等主题作交流分享。(来源:中国翻译协会)
2024全国社会翻译学研讨会在华南理工举办
11月1日-3日,“2024全国社会翻译学研讨会暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会年会”在华南理工大学举办。华南理工大学副校长吴波,中国英汉语比较研究会秘书处主任仲文明,社会翻译学专业委员会名誉会长傅敬民、会长王洪涛与会致辞。
此次会议由中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会(以下简称专委会)主办,华南理工大学外国语学院承办,广东技术师范大学外国语学院、广州大学外国语学院协办。
此次年会上,来自全国70余所高校的120余位专家齐聚华南理工大学,聚焦社会翻译学与中国文学文化外译、国际传播能力建设、人工智能翻译技术、数智时代应用翻译、翻译专业教育等多个前沿议题,共同探讨数智时代背景下,社会翻译学在学术研究、学科建设、人才培养、社会服务等方面的创新发展,以期助力我国国际传播能力与对外话语体系建设。
会上,专委会会刊《翻译与社会》创刊号揭幕。该刊由专委会和北京外国语大学联合主办,商务印书馆出版发行,致力于社会翻译学研究,刊发社会翻译学及相关领域的原创性研究成果。
在平行论坛环节,90余位专家学者围绕社会翻译学的学科建设与发展、社会翻译学的理论创新与方法创新、社会翻译学与中国文学文化外译、社会翻译学与国际传播能力建设、社会翻译学与人工智能翻译技术、社会翻译学与数智时代的应用翻译、社会翻译学与翻译专业教育教学模式创新发展等七个议题,以主题报告和专家评议的形式展开了深入讨论。(来源:中国日报网)
Part 2
翻译出版
荷兰出版商将推出使用人工智能翻译的小说
近日,荷兰最大的出版商维恩博世与基宁(Veen Bosch & Keuning)证实,计划尝试使用人工智能来协助翻译商业小说。
博世与柯宁(VBK)是荷兰最大的出版商,今年早些时候被西蒙与舒斯特(Simon & Schuster)收购。该公司商务总监凡妮莎•范•霍夫韦根(Vanessa van Hofwegen)表示,该公司正在“使用人工智能协助翻译有限数量的书籍”。
“这个项目只有不到10本书——它们都是商业小说,不使用任何文学标题。这个项目是实验性的,这个项目中我们只翻译那些还没有出售英语版权的书,我们也不认为未来有机会出售这些书的英语版权。”她补充道。
该出版公司(VBK)的一位发言人告诉《书商》杂志表示,经人工智能翻译后,这些书还会经历一个编辑的过程,并且已经征求了作者的许可。该发言人还强调:“我们不是用人工智能来写书,这些书的开始和结束都来自人类本身。”
对机器翻译后期编辑,代表着人工翻译人员对人工智能生成的翻译会进行审查与核对,但经过这一过程后,文字可能表面上很流畅,但也会非常平淡。但使用人工智能翻译后,人类能做的似乎也只有这些——尽量做好核查。
将荷兰语翻译成英语的文学翻译家大卫·麦凯(David McKay)说:“把翻译人员排除在外,会导致错误或误导性的翻译,对读者的阅读体验并不好。”他补充说,虽然出版商希望使用新技术“提高效率”是可以理解的,但VBK的计划“听起来非常鲁莽”。
“如果我是博斯和基宁的作者之一,我会非常担心这些人工智能翻译会对我的工作产生影响,影响我的声誉。”
伊恩·吉尔斯(Ian Giles)是美国作家协会(SoA)翻译协会的联合主席,他称这一消息“令人担忧”,并指出今年早些时候发表的一项SoA调查发现,超过三分之一的翻译由于生成式人工智能而失去了工作。
如果VBK“觉得有必要咨询人工翻译或编辑来调整”人工智能生成的输出,说明“他们认识到了这种方法的缺陷。”(来源:新京报)
Part 3
会议预告
2024语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨翻译服务委员会2024年会将于11月8日-10日召开
随着人工智能技术的兴起,语言服务行业迎来了前所未有的变革,新的服务模式和新业态层不出穷。在此背景下,由中国翻译协会翻译服务委员会、厦门市翻译协会联合主办、厦门精艺达翻译公司承办的“2024语言服务创新发展国际(厦门)论坛”将于2024年11月8日-10日在厦门举行。
会议将围绕语言服务创新发展,邀请国内外知名行业专家、学者分享行业前沿动态,介绍语言服务新模式和新业态;业界领先公司分享最新技术和最佳实践,开展语言服务国际化、国际外包协作、行业国际标准、AI技术应用等专题讨论,并组织专家进行国际服务标准、城市国际化和公示语翻译、远程口译、应急语言服务、外事翻译、司法翻译、ChatGPT开发应用等多个专题培训和讲座。会议期间,会场将设置多个展位,展示行业最新技术和应用。
会议议题包括:1.语言服务创新发展主旨发言和高峰论坛2.语言服务国际化发展专题论坛3.语言服务新技术创新应用实践4.语言服务经营管理创新实践5.语言服务行业的标准和认证6.城市国际化和应急语言服务专题论坛7.翻译企业国际营销工作坊8.翻译技术应用工作坊
联系人:颜丽篮:eva@mts.cn,13799287350翁雪梅:monica@mts.cn,18150020516(来源:TAC-LSC 2024 Summit)
山东省国外语言学学会2024年年会将于11月8日-10日召开
经山东省国外语言学学会常务理事会研究决定,山东省国外语言学学会2024年年会将于11月8日-10日召开。年会由山东省国外语言学学会主办,青岛大学外语学院和公共外语教学学院联合承办,由外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、译国译民教育集团等单位协办。
本次会议的主题为“数智化时代的语言学创新与发展”,主要议题包括但不限于以下内容:1.数智化时代语言学跨学科融合与创新2.国外语言学理论与方法的本土化实践3.数智赋能外语教育及课程与教材研究4.智慧外语教学理论与实践研究5.多模态话语分析与多元读写教学6.人工智能时代的翻译教学与研究7.中华经典作品的数字化外译与传播8.数字人文视域下的区域国别研究9.语言服务和治理研究10.语言政策与规划研究
联系人布占廷:18006481073王乐:17806283558(来源:青岛大学外语学院)
2024世界翻译教育联盟(WITTA)人工智能时代的翻译研究与翻译教育创新论坛将于12月6日-8日举行
随着人工智能技术的快速发展,翻译专业和翻译行业正经历着深刻变革。传统的翻译方法和教育模式已经无法满足当前和未来的时代发展需求。为了深入探讨人工智能时代的翻译研究最新趋势与翻译教育创新路径,世界翻译教育联盟(WITTA)与东北林业大学将于2024年12月6日-12月8日在哈尔滨市联合举办2024世界翻译教育联盟(WITTA)人工智能时代的翻译研究与翻译教育创新论坛,旨在为翻译研究领域的专家学者提供一个交流思想、分享成果的平台,推动翻译研究的深入发展,促进学术界的合作与创新。
一、会议议题包括:1. 人工智能翻译技术的最新进展与未来趋势2. 多模态翻译与本地化服务的创新实践3. 机器翻译与人类翻译的协同工作模式4. 人工智能辅助下的翻译质量控制与评估体系5. 全球化背景下AI翻译促进语言多样性6. 翻译教育中的技术融合与课程设计7. 人工智能时代的翻译伦理与版权问题8. 全球化背景下的人工智能翻译与文化传播9. 翻译教育与行业需求的对接 ……
联 系 人:周明联系电话:13476057079会务邮箱:witta2024@qq.com(来源:东北林业大学外国语学院)
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0