野旷天低树,江清月近人——秋日诗词选译

来源:网络公开素材 作者: 时间:2024/09/25


昨日秋分,此时节,蝉鸣渐止,银杏新黄,光阴对折,天地平分一场秋色。这种感受正所谓是:风清、露冷、秋期半、月光凉、桂花香…


在这个充满诗意的时节,一起来欣赏三首描写秋天的古诗词及其英译。


图片

(图源:视觉中国)


宿建德江Mooring by the Jiande River

孟浩然


移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

I moor my boat by the misty shore,

the day is late, my traveler's sorrow renews.

In vast fields, the sky lowers itself to the trees,

on the limpid river, the moon moves closer, and closer...


——吴伏生、Graham Hartill译


月夜忆舍弟Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

杜甫


戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.


——许渊冲译


苏幕遮Su Mu Zhe

碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。


黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。


Blue skies,

Ground strewn with yellow leaves,

The colors of autumn going down to the waves,

Over which a chilly bluish mist pervades.

Slanting sunrays shine among the hills,

The sky joins the water.

Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.


Ah, missing my native place,

Recalling my travels each night

Unless sweet dreams keep me in their land, tight.

A bright moon shining on a many-storeyed building –

Do not stay up there alone!

Any wine that pours into a sad person

Turns immediately into tears of lovesick pining.


——龚景浩译


来源|网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号