一周热词 | 中秋假期旅游激增、美联储降息、“香港美诚月饼”事件、特朗普第二次险遭暗杀

来源:译世界 作者: 时间:2024/09/23


本周热词:


1. 中秋假期旅游激增

2. 美联储降息

3. “香港美诚月饼”事件

4. 特朗普第二次险遭暗杀



热词

01

中秋假期旅游激增

China sees travel surge during Mid-Autumn Festival holiday


图片

An aerial drone photo shows tourists visiting the Slender West Lake scenic spot in Yangzhou, east China's Jiangsu Province, Sept. 17, 2024. (Photo by Meng Delong/Xinhua)


Some 629.56 million passenger trips were handled by China's transportation sectors during the three-day holiday for the Mid-Autumn Festival, up 31.1 percent year on year, data from the Ministry of Transport showed on Wednesday.

9月18日,交通运输部发布数据显示,中秋节3天假期期间,全社会跨区域人员流动量62956万人次,比2023年同期日均增长31.1%。


Of the total, China recorded 42.57 million passenger trips by railway, 1.98 million by water, and 5.07 million by air.

其中,铁路客运量4257万人次,水路客运量198万人次,民航客运量507万人次。


Road traffic took the lion's share, with 579.94 million passenger trips.

公路跨区域人员流动量最大,达5.7994亿人次。


The Mid-Autumn Festival fell on Sept. 17 this year. 

中秋节为9月17日。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

handle  v. 处理,应付(局势、人、工作或感情)(用手)触,拿,搬动;控制,操纵(车辆、动物、工具等)(容易╱难以)驾驶,操纵;买;卖  n. 把手;拉手;柄;把;提梁;把手;有…个柄的;有…柄的

year on year  与去年同期相比

take the lion's share  占最大份额



热词

02


美联储降息

Federal Reserve cuts interest rates


图片

(图源:新华社)


The US Federal Reserve on Wednesday slashed interest rates by 50 basis points amid cooling inflation and a weakening labor market, marking the first rate cut in over four years. This signals the start of an easing cycle. 

在通货膨胀放缓和劳动力市场持续疲软之际,美国联邦储备委员会18日宣布,将联邦基金利率目标区间下调50个基点。这是美联储4年多以来首次降息,也标志着货币政策宽松周期的开始。


"The Committee has gained greater confidence that inflation is moving sustainably toward 2 percent, and judges that the risks to achieving its employment and inflation goals are roughly in balance," the Federal Open Market Committee (FOMC), the central bank's policy-setting body, said in a statement.

美联储决策机构联邦公开市场委员会发表声明称,该委员会对通货膨胀率可持续地朝着2%目标前进有了“更大信心”,并认为实现充分就业和物价稳定两大目标的风险大致处于平衡状态。


Federal Reserve Chair Jerome Powell acknowledged that it's "a strong move" while noting that "we don't think we're behind. We think this is timely, but I think you can take this as a sign of our commitment not to get behind."

美联储主席鲍威尔称50个基点的降息是一个“强有力的行动”,同时表示联邦公开市场委员会并不认为降息行动慢了,而是认为这是及时的举措。但这表明了我们不愿落后的决心。


The Fed chair pointed out that inflation "has eased substantially" from a peak of 7 percent to an estimated 2.2 percent as of August, referring to the personal consumption expenditures (PCE) price index, the Fed's preferred inflation gauge.

鲍威尔指出,截至8月,美联储看重的个人消费支出价格指数已从7%左右的高点降至8月份的2.2%,这表明通胀已“显著缓解”。


According to the Fed's latest quarterly summary of economic projections released Wednesday, Fed officials' median projection of PCE inflation is 2.3 percent at the end of this year, down from 2.6 percent in June projection.

美联储当天发布的最新一期经济前景预期显示,美联储官员对今年年底个人消费支出价格指数的中位数预测值降至2.3%,低于6月的2.6%。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

slash /slæʃ/  v.(用利器)砍,劈;大幅度削减;大大降低 n.(用刀等)砍,劈;(长而窄的)伤口,切口,砍痕;3⁄4斜杠;斜线号;撒尿

inflation /ɪnˈfleɪʃ(ə)n/  n. 通货膨胀;通胀率;充气

gauge /ɡeɪdʒ/  n. 测量仪器(或仪表);计量器;宽度;厚度;(枪管的)口径;(铁道的)轨距;(火车的)轮距;(用于估计或判断的)事实,依据,尺度,标准  v. 判定,判断;(用仪器)测量;估计;估算

quarterly  adj. 季度的;每季的 n.季刊

projection  n. 预测;推断;设想;投射;放映;投影;放映的影像;投影图;突起物;隆起物;(嗓音或声音的)发送,传送,放开;投射(不自觉地把自己的欲念等加诸他人)(思想感情的)体现,形象化

median /ˈmiːdiən/  adj. 中间值的;中间的;在中间的;通过中点的 n. 中位数;(三角形的)中线



热词

03

美诚月饼

Meicheng mooncakes


图片

(图源:视觉中国)


Authorities in the High-Tech Zone of Hefei, Anhui province, have launched an investigation into a company accused of misleading consumers during live-stream sales of a brand of mooncakes, according to a Tuesday announcement from the local market regulation department. The case will be handled based on the findings of the investigation and relevant regulations.

9月17日,合肥高新区市场监督管理局发布情况通报称,已对一家公司在直播销售某品牌月饼时涉嫌误导消费者等行为立案调查,将根据调查结果依法依规处理。


The mooncakes in question, branded as "Hong Kong Meicheng Mooncakes," were sold in live-stream sessions hosted by influencers affiliated with Sanzhiyang Network Technology, a Hefei-registered company. Three packages of the mooncake were sold at 169 yuan ($23.8).

这款“香港美诚月饼”由合肥注册的三只羊网络科技有限公司旗下主播在直播间热推,三盒月饼售价169元。


The brand has sparked controversy after several agents and netizens noted that while the name suggests a Hong Kong origin, no physical stores were found in Hong Kong. Furthermore, the mooncakes' packaging indicated that they were produced in Guangzhou and Foshan, Guangdong province.

虽然从品牌名称上看,该款月饼源于香港,但多名代理商和网友表示,美诚月饼在香港没有门店,包装显示产地基本都是广州和佛山,这一说法使美诚月饼陷入争议。


Many consumers raised concerns about potential false advertising, claiming their refund requests were denied. Meicheng Mooncakes' customer service responded that "mooncakes are seasonal and special food items" and are therefore not eligible for the 7-day no-reason return or exchange policy.

多名顾客曾以虚假宣传名义要求退货,但美诚月饼的客服拒绝退款退货,声称月饼属于时令性特殊食品类目,不支持7天无理由退换货服务。


The packaging of the mooncakes lists "Hong Kong Meicheng Food Group Co" as the manufacturer, while the operator is Guangzhou Meicheng Food Co, a company established in April 2019 with a registered capital of 10 million yuan, according to corporate information provider Tianyancha.

网友晒出的美诚月饼产品信息显示,该产品印有香港美诚食品集团有限公司字样,但品牌运营方为广州市美诚食品有限公司。天眼查显示,该公司成立于2019年4月,注册资本1000万元。


On Sept 14, Meicheng Mooncakes' customer service explained that the brand is registered in Hong Kong and holds a trademark certificate. They also stated that the brand's research and development team is based in Hong Kong. However, by that evening, live-stream sales of the product had stopped, and major e-commerce platforms like Tmall and JD had removed the mooncakes from their listings.

9月14日,美诚月饼客服称,美诚品牌是在香港注册并拥有商标证书的,品牌的研发团队均源自香港。但截至当晚,“三只羊”旗下直播间已停止销售美诚月饼,天猫、京东等大型电商平台也已下架该产品。


The authorities in Huadu district, Guangzhou, South China's Guangdong Province, issued an update on Wednesday regarding the investigation, revealing no major food safety concerns following three on-site inspections during which all product samples tested met regulatory safety standards, according to Nanfang Daily.

据《南方日报》报道,广州市花都区有关部门18日发布了一份调查最新情况称,经过三次现场检查,所有抽样月饼均符合监管安全标准,没有发现重大食品安全问题。


Market regulators in Huadu said that they have requested assistance from their counterparts in Hefei to investigate the issue, and further details are pending verification. Authorities will review the partnership between Guangzhou Meicheng Food Co and the livestreaming sale platforms and will strengthen oversight and compliance guidance for the companies involved.

花都区市场监督管理局表示,要求合肥市场监督管理局协助调查,相关情况有待进一步核实。接下来,相关部门将对广州市美诚食品有限公司与相关带货主播平台的合作关系和合作内容开展进一步核查,加强对相关企业的监管与合规指导。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

affiliate /əˈfɪlieɪt/ v. 使隶属,使并入(较大的团体、公司、组织);加入;与…有关;为…工作 n. 附属机构;分支机构;分公司;分会

raise concerns 引起关注

counterpart  职位(或作用)相当的人;对应的事物

pend /pend/  v. 等候判定;悬挂;垂下



热词

04

特朗普第二次险遭暗杀

Second assassination attempt on Trump


图片

(图源:新华网)


The U.S. Federal Bureau of Investigation (FBI) "is investigating what appears to be an attempted assassination" of former U.S. President and current Republican presidential candidate Donald Trump, the agency said on Sunday, just two months after an attempt on his life at a Pennsylvania rally.

美国联邦调查局当地时间9月15日称,正在调查一起针对美国前总统、现任共和党总统候选人特朗普的疑似暗杀事件。此次距离他在宾夕法尼亚州集会上遭遇的暗杀未遂事件仅过去两个月。


Trump was safe after shots were fired at Trump International Golf Club in South Florida on Sunday. A Secret Service agent, who was ahead of the former president, spotted a rifle barrel sticking out of a fence and "engaged" with the suspect. Trump was moving between holes five and six at his golf course with donor Steve Witkoff when gunshots went off. The course was immediately locked down.

当地时间9月15日,特朗普在南佛罗里达的特朗普国际高尔夫俱乐部遭遇枪击事件,但本人无恙。当日,一名特勤局特工走在特朗普前方,突然发现栅栏外伸出步枪枪管,随即与嫌疑人展开交火。当时,特朗普正与支持者史蒂夫·威特科夫在高尔夫球场的第五、六号洞之间行走,枪声骤然响起,球场随即被紧急封锁。


Martin County Sheriff William D. Snyder said at a press conference later in the day that his agency "flooded" Interstate 95 and closed a large swath of the highway before eventually safely stopping the suspect's vehicle and detaining him.The suspect was not armed when law enforcement officials took him out of the car. He has not made any statement so far.

马丁县警长威廉·D·斯奈德在当天稍晚的新闻发布会上表示,马丁县警方迅速封锁了95号州际公路的大部分路段,最终成功拦停了嫌疑车辆并将其拘留。当执法人员将嫌疑人从车中带出时,他并未携带武器。目前,嫌疑人尚未发表任何声明。


After the incident, Trump said in a fundraising email that he is "safe and well," adding that "my resolve is only stronger after another attempt on my life! ... I will never slow down. I will never give up. I WILL NEVER SURRENDER!"

事发后,特朗普在一封筹款邮件中表示自己“安全无恙”,并强调:“经历了再一次的暗杀企图之后,我的决心愈发坚定!……我永远不会退缩,永远不会放弃,永远不会投降!”


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

rifle /ˈraɪfl/ n. 步枪;来复枪 v.偷窃;盗取;快速搜寻;匆忙翻找;猛踢(足球)

detain /dɪˈteɪn/ v.拘留;耽搁;

suspect /səˈspekt/ v. 疑有,觉得;怀疑;感觉有问题;不信任;怀疑(某人有罪) n.嫌疑犯;嫌疑分子;可疑对象;adj.不可信的;可疑的;可能有危险的;有违法嫌疑的;

enforcement /ɪnˈfɔːsmənt/ n.执行,实施

fundraising /ˈfʌndreɪzɪŋ/ n.(尤指为慈善机构或政党而进行的)资金筹集,募捐;adj.募款的


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号