译词|“智商税”英语怎么说?
看到打折马上买买买,你为此交了多少“智商税”?
(图源:视觉中国)
“智商税”,又称低智商税,网络流行词,多指由于在花钱时缺乏判断能力,花了冤枉钱(not get one’s money’s worth),这些冤枉钱就被认为是缴了“智商税”,可以翻译为“stupid tax”,也可以表示“为自己的愚蠢行为所付出的代价(the price paid for one's foolish behavior)” 。
例句:
- 我刚被骗了!
- I just got conned!
- 你只是交了智商税。活到老学到老。
- You just paid your stupid tax. Live and learn.
当然,有时也可以说 premium /ˈpriːmiəm/,指附加费、溢价的意思。
比如一部 iPhone 售价上万元,但是同等配置和性能的国产手机也许只会卖出一半甚至不到一半的价格。
为什么?因为 iPhone 的品牌溢价很高——很多人就是觉得 iPhone 很厉害,它值得这个溢价。(当然,这背后确实有 iPhone 质量与生态在加分)
所以 premium 在某种程度上也可以理解为智商税,至于怎么理解,看你自己——毕竟“智商税”也是一个人人都有不同理解的词。
例句:
You have to pay a high premium for it's brand.
你得为它的品牌付出更高的溢价。
来源|网络公开素材
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢