《中国企业投资非洲报告2024》重要表述中、英文版摘编

来源:中国翻译协会、中国外文局翻译院 作者: 时间:2024/09/19


8月23日,由中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处指导、中非民间商会主办的《中国企业投资非洲报告2024》发布会暨投资非洲北京对话在北京成功举办。会上发布了《中国企业投资非洲报告2024——中非投资合作助力非洲工业化》的中文版、英文版和法文版,该项翻译工作由中国翻译协会会员单位中国外文局翻译院组织完成。


该报告共同探讨、研究和交流中非产业合作、非洲价值链发展、非洲营商环境、中非投资融资合作等专题,对于非洲经济多元化发展以及非洲自身发展能力建设具有重要的推动作用。现梳理其中重要表述中、英双语版本,供业界参考。


图片

(图源:视觉中国)


01短语对译


1. 中非合作论坛


Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)


2. 市场导向型投资


market-oriented investment


3. 基础设施投资


infrastructure investment


4. 新领域投资


investment in new fields


5. 中非携手拓展“丝路电商”合作。


China and Africa have joined hands to expand cooperation in “Silk Road E-commerce.”


6. 推进和完善标准对接


promote the improvement of standard matching


7. “中非数字创新伙伴计划”


China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation


8. 人民币国际化


internationalization of the RMB


9. 前向关联和后向关联


backward and forward linkages


10. 包容性增长


inclusive growth


11. 构建非洲一体化市场


creation of the integrated African market


12. 清洁能源转型


clean energy transition


02句子对译


1. 中国是对非投资规模最大的发展中国家,中非投资合作稳步增长。


China is the largest developing country investing in Africa, and China-Africa investment cooperation has been growing steadily.


2. 中非产业结构、资源市场均具有深层次的互补性。


The industrial structure and resource markets of China and Africa are deeply complementary.


3. 中国政府将继续秉持不干涉非洲东道国内部治理的原则,鼓励非洲伙伴基于自身国情自主探索发展道路,进而实现工业化和产业转型升级的目标。


The Chinese government will continue to uphold the principle of non-interference in the internal governance of partnering countries in Africa, and encourage its African partners to independently explore their own development paths based on their own national conditions, with a view to achieving the goals of industrialization and industrial transformation and upgrading.


4. 截至2022年底,中国在非洲直接投资存量超过470亿美元,3000多家中国企业在非洲投资兴业。2023年上半年,中国对非洲直接投资超过18.2亿美元,同比增长4.4%。


By the end of 2022, China’s Foreign Direct Investment (FDI) in Africa exceeded $47 billion, and more than 3,000 Chinese enterprises had invested and developed their business in Africa. In the first half of 2023, China’s FDI in Africa exceeded $1.82 billion, a year-on-year increase of 4.4 percent.


5. 从投资方式来看,中国对非洲的投资方式日益灵活多样。除了独资和合资方式外,参股和并购等方式也逐渐增多。


In terms of investment modes, China’s investment in Africa has become increasingly flexible and diversified. In addition to sole proprietorships and joint ventures, equity participation and mergers and acquisitions are also gradually increasing.


6. 中国对非投资的项目类型日益多样化,正逐渐从深耕多年的建筑、采矿、电力、工程建设等行业,向更广泛的领域扩展,不仅包括制造业、科技、批发零售、农业和房地产等传统领域,还涵盖了数字经济、绿色发展、航天航空、金融服务等新兴领域。


China is investing in increasingly diverse projects in Africa, gradually expanding from traditional sectors such as construction, mining, electrical power and engineering into a wider range of areas. This includes not only traditional areas such as manufacturing, technology, wholesale and retail, agriculture and real estate, but also covers emerging areas such as the digital economy, green development, aerospace and aviation, and financial services.


7. 在中非合作论坛和“一带一路”倡议框架下,产业合作成为中非合作的重要着眼点。


Under the framework of FOCAC and the Belt and Road Initiative (BRI), industrial cooperation has become an important focus of China-Africa cooperation.


8. 中非之间的产业合作并不会导致中国国内“产业空心化”,反而可以促进新质生产力的发展,推动中非产业链共同升级。


Industrial cooperation between China and Africa will not lead to the “hollowing out of industries” in China but could instead promote the development of new productive forces and the joint upgrading of the China-Africa industrial chain.


9. 对非洲而言,与中国等国际伙伴的合作以及区域性项目对于非洲的经济转型至关重要。中国的投资在改善非洲营商环境方面发挥着关键作用。


For Africa, collaboration with international partners such as China as well as regional initiatives are crucial to fuel this continued momentum towards economic transformation. Chinese investments are playing a key role in transforming the business climate in Africa.


10. “一带一路”倡议和中非合作论坛极大促进了对非洲基础设施和经济特区的投资,推动了当地工业化进程,促进了经济增长。


The BRI and FOCAC are catalyzing massive investments in infrastructure and special economic zones, facilitating local industrialization and boosting economic growth.


11. 中国的投资,特别是在基础设施、能源和信息技术领域的投资,有助于非洲经济多样化发展,提高了非洲在世界舞台上的竞争力。


Chinese investments, particularly in the infrastructure, energy and information technology sectors, help diversify African economies and strengthen the continent’s competitiveness on the global stage.


12. 中非投融资合作未来应聚焦于助力非洲建设高质量基础设施、发展清洁能源、推动农业现代化、提高资源品附加值,并扩大非洲商品对华出口。


The future of China-Africa investment and cooperation in financing should be focused on assisting Africa in building high-quality infrastructure, developing clean energy sources, promoting the modernization of agriculture, increasing the added-value of resource goods and expanding the export of African commodities to China.


13. 非洲各国正在加快发展经济,逐步走出一条成功的非洲式现代化道路,把非洲建设成为和平、繁荣的大陆。在此过程中,中国企业愿做非洲探索现代化道路的同行者。


African countries are accelerating their economic development, gradually advancing on a successful Africa’s path of modernization and building Africa into a peaceful and prosperous continent. In this process, Chinese enterprises are willing to be fellow travellers in Africa’s exploration of the road to modernization.


来源|中国翻译协会、中国外文局翻译院

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号