一周简报 | 第六届“藏语语言学研讨会”举办、《我心归处是敦煌》英文版海外发行…
来源:译世界 作者: 时间:2024/09/09
中国语言服务业一周简报(2024年第32期,总第354期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年8月31日-9月6日的资讯。欢迎关注!
C
ONTENTS
目录
业界动态翻译出版会议预告
Part 1
业界动态
第七届“汉藏语言研究方法暑期工作坊”暨第六届“藏语语言学研讨会”在南开大学举办
日前,第七届“汉藏语言研究方法暑期工作坊”暨第六届“藏语语言学研讨会”在南开大学举办。
据介绍,“汉藏语言研究方法暑期工作坊”(以下简称“工作坊”)是一个两年制学术训练项目:一年为语音音系训练年;一年为形态句法训练年,已成为南开大学文学院“全球南开”国际化发展的重要项目之一。工作坊核心训练课程为邀请濒危珍稀汉藏语母语人进行现场“田野调查”课,并邀请海外和中国的一流语言学家义务来工作坊担任教员,对有志于从事语言学研究的少数民族语言专业研究生、部分本科生或其他有志于民族语研究的人员进行培养。
本届工作坊共开设11门课程,共计76课时,主干课程为道孚语形态句法田野调查,其他课程包括形态句法描写与研究专题,藏、羌语语法研究专题,词典编纂与FLEx软件应用,传统藏文文法与现代语言学,藏语语法研究进阶,语言文化记录与存档,语音学与实验语言学概论,以及面向非语言学专业学员的语言学入门、国际音标专题等课程。同时,工作坊期间还举办了多场学术交流活动。
参加本届工作坊的专家学者纷纷建言献策。南开大学文学院副院长冉启斌教授表示,“工作坊已成为南开大学文学院一张亮丽的名片”。南开大学施向东教授强调,“汉藏语研究作为一门学术,在中国不是一门显学,但这是中华民族的瑰宝,这门学问不能在我们手里断线”。
目前,37名来自复旦大学、南京大学等院校的在读学生和从事语言学相关工作的在职人员参加了本届工作坊的学习活动。其中,不少学员是濒危民族语言,如嘉绒话、木雅话、却域话、黑水话、五屯话等的母语者。工作坊在推动汉藏语研究后备人才培养和南开大学语言学科建设方面取得良好效果。
据了解,南开大学与美国史密森尼学会民俗与文化遗产中心于2016年签署“教育与学术合作谅解备忘录”。同年,双方合作举办首届“汉藏语言研究方法暑期工作坊”和“藏语语言学研讨会”。自此,工作坊和研讨会由南开大学文学院主办,南开大学语言学研究所、南开大学汉藏语研究中心、青海省藏文古籍研究会、上海师范大学藏学研究中心、青海民族大学藏学院共同承办,重在培养掌握现代语言学理论和技术方法的汉藏语母语研究人才,取得丰硕成果。(来源:光明网)
Part 2
翻译出版
《我心归处是敦煌》英文版海外发行
2019年10月,由樊锦诗口述、顾春芳撰写的自传《我心归处是敦煌》以传记形式讲述了“敦煌的女儿”樊锦诗不平凡的人生故事,刻画了砥砺前行的敦煌守护者形象,弘扬了敦煌莫高窟璀璨深沉的艺术魅力,在国内发行超过60万册。5年之后,“敦煌的女儿”的故事,以图书的形式,传播到英文世界了。
近日,记者从出版方译林出版社获悉,当地时间8月26日下午,由美国长河出版社和译林出版社共同主办的《我心归处是敦煌》英文版新书发布会在旧金山州立大学图书馆举办,让敦煌文化与莫高精神在世界文明交流互鉴中再一次焕发光彩。樊锦诗女士通过视频致辞的方式参与本次发布会。
樊锦诗女士通过视频致辞,她说:“我在敦煌待了60多年,见证了莫高窟的巨变,见证了一代又一代莫高窟人无怨无悔的奉献,见证了来自美国、英国、澳大利亚、日本等国家的文物保护专家和敦煌研究院的文物保护团队一起进行文物病害分析以及研究、实验、修复,共同协作对莫高窟文物进行科学保护,我觉得自己有义务把莫高窟人的精神告诉世人、留给后代,为敦煌留史,这就是我做这本自传的初心。”
出版《我心归处是敦煌》英文版的长河出版社,主要从事中国哲学、历史、经济、文学等题材以英文为主的图书出版。据该社社长罗先勇先生介绍,《我心归处是敦煌》英文版刚一出版,就已经售出了2000多册。
负责本书的执行总编克里斯·罗宾表示,《我心归处是敦煌》的翻译出版是近年来该社着力最多的一本著作。这本书的翻译难度极大,美国翻译家徐穆实(Bruce Humes)历时两年多精心打磨,忠实呈现原作风貌和价值。(来源:封面新闻)
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》出版 用“术语”向海外传播中华思想文化
在今年举行的第46届世界遗产大会上,“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”被正式列入《世界遗产名录》。大会期间,一本围绕95个关键词,用中英双语介绍北京中轴线历史文化价值、历史文化要素以及世界遗产知识的小册子被分送给各国友人,受到广泛好评。它就是由北京历史文化名城保护委员会办公室与北京市城市规划设计研究院共同编写,由外语教学与研究出版社组织翻译和出版,并纳入“中华思想文化术语传播工程”的《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》。
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》是“中华思想文化术语传播工程”的最新成果。该工程启动10年来,已发布1200条中华思想文化术语,出版12辑中英对照系列图书。截至2024年7月,除汉语外,相关图书出版外文语种多达31个,输出40个语种版权,为“讲好中国故事、传播好中国声音”提供了切实可行的路径。
中华思想文化术语是对中华文明精神标识和文化精髓的提炼。2014年,经国务院批准,由教育部、国家语委牵头,启动了“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”),秘书处设在外语教学与研究出版社,负责统筹协调术语工程的传播工作。该工程主要任务是将蕴含中国文化特征、核心价值和民族思维方式的术语带向世界,让世界更多地了解中国国情、历史和文化。
术语的对外传播绝非易事,需遵循跨文化传播的基本规律,会受到思想宗教、历史传统、语言文化的直接影响。经过多次研讨,评估团队选取哲学术语“气”“孝”,历史术语“天下”“大同”“小康”,文艺术语“神韵”“境界”以及中医术语“《黄帝内经》”“阴阳”等具有代表性的中华思想文化术语,分别对其外译语种、在西方主流期刊的研究和关注程度进行了梳理,并以英语语料库中出现的语境、地区来衡量上述术语在世界读者中的认知与接受程度,形成了《中华思想文化术语在世界的传播与影响评估研究报告(2024)》。(来源:人民日报海外版)
Part 3
会议预告
首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会将于9月7日-8日召开
首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会将于2024年9月7日-8日在北京外国语大学举行,会议由中国人工智能学会语言智能专业委员会主办,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室、网络教育学院联合承办。
论坛面向学界业界征集稿件,诚邀国内外专家、学者、高校师生拨冗与会,共同为语言智能的创新发展启迪思路,谋划策略,携手推进人机融合的高等教育新形态不断向前发展。论坛主题为:语言智能的跨学科研究,主要议题包括:
1.人类语言的认知与脑科学研究2.跨学科视角下的人类语言研究3.深度学习与多语言机器翻译4.智慧语言教学与语言智能技术5.大语言模型与多语言人机协同交互6.语言资源建设与数据治理7.语言智能的伦理与向善发展8.语言智能与学科教育智能化9.数字时代的语言人才培养
联系方式:邮箱:conference@beiwaionline.com电话:010-88818307 王老师/胡老师(来源:语言服务公众号)
第十四届中国法律英语教学与测试研讨会暨第九届立格外语联盟峰会将于9月20日-22日召开
第十四届中国法律英语教学与测试研讨会暨第九届立格外语联盟峰会将于2024年9月20日-22日在山东省济南市举办。本届会议由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会、中国政法大学外国语学院主办,山东政法学院外国语学院承办,山东政法学院涉外法治学院、《语言与法律研究》编辑部、福州译国译民集团有限公司等单位协办。
会议主题为:中国法治国际传播建设与涉外法治人才培养:理论与实践,会议议题包括:
1. 习近平法治思想对外翻译与传播研究2. 法律英语与涉外法治人才培养研究3. 中国法治国际传播的历史、理论与实践研究4. 中国法治国际传播话语体系研究5. 法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究6. 法律英语测试与LEC考试研究7. 比较法视角下法律翻译研究8. 法律翻译课程与案例库建设研究9. 法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究10. “外语+”学科交叉融合赋能外语专业人才培养研究11. 法律英语专业建设研究
联系人:孙于惠 电话:13176673108邮箱:002294@sdupsl.edu.cn高锦灿 电话:0531-88599921樊沛林 电话:0531-88599920(来源:法律英语教学与测试公众号)
第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日-22日举行
北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日-22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛将于10月11日-13日召开
中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会、运城学院、《当代外语研究》《外国语文》《外语导刊》《外语电化教学》《外语教学》《英语研究》等编辑部拟定于2024年10月11日-13日在山西运城召开“第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛”。本次论坛由运城学院外语系承办,诚邀全国专家学者报名参会。
本次论坛聚焦新质生产力给外国语言文学研究带来的机遇与挑战,旨在探讨生成式人工智能(AIGC)与新科技、数字经济与新质生产力在中国经济转型与高质量发展的关键时期对新时代外国语言文学学科带来的挑战和机遇。
论坛主题为“新质生产力背景下外语界面研究的机遇与挑战”,主要议题包括:1. 外语界面研究热点问题与前沿理论2. 中国特色话语体系的对外译介与国际传播3. 新质生产力背景下的英语文学研究4. 新质生产力背景下的英语文化研究5. 新质生产力背景下的区域国别研究6. 新质生产力背景下的语言学研究7. 新质生产力背景下的外语教育学研究8. 新质生产力背景下的翻译学研究9. 中国特色哲学社会科学的学术体系、学科体系和话语体系建设
联系人:会务后勤:韩老师15034580999会务住宿:林老师 15536419832会务协调:祁老师 18635915608(来源:四川外国语大学科研处 )
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0