译词 | 奥运热词“大满贯”“卫冕”用英语怎么说?
巴黎奥运会正在进行中,我国奥运健儿频传佳绩,实现“大满贯”,或者成功“卫冕”。那么,你知道“大满贯” “卫冕”用英文怎么表达吗?
大满贯 Grand Slam
大满贯原是一个桥牌术语,指赢得一局中所有的叫牌。现在“大满贯”一般是指一个运动员或某支运动队在某个项目中获得过包括奥运会、世界锦标赛、世界杯三大赛的单项个人或集体冠军。
Li is the newly crowned first ever Chinese Grand Slam tournament winner.
李娜是第一位新加冕的中国大满贯锦标赛冠军。
学会了“大满贯”,我们再来学与“冠”有关的英语表达~
顾名思义,双冠王就是赢得了两个冠军,对应的英语表达通常为 Double Winners,在足球术语中指球队在同一赛季内胜出顶级联赛及杯赛冠军。这个词也可以用“XX both the A and B golds”来表达,意思是包揽了A和B两项金牌。
China's rising shooting star Huang Yuting bagged both the individual and team golds in the women's 10m air rifle at the Asian Games on Sunday.
在周日举行的亚运会女子10米气步枪比赛中,中国射击新星黄雨婷包揽了个人和团体金牌。
bag 作为动词,在体育运动中,表示得分(to score a goal, point, etc. ),此外也表示抢占、占有( to claim sth as yours before sb else claims it; to take sth before sb else can get it )。
熟词偏义:title
先来看一下“卫冕”的汉语解释:卫,保卫,冕,皇冠,体育上指冠军。体育竞赛中指蝉联冠军,保住上届取得的冠军地位,百科里的直译是continue to be the champion,来看看经典翻译:
win the title 夺得冠军
Tyson won the WBA title in 1987.
泰森于1987年赢得了世界拳击协会冠军的称号。
defend the title 卫冕冠军
Will it be harder for James to defend his title than it was to win it the first time?
卫冕冠军是不是要比第一次获得冠军难度要大?
还有的地方用到了这个词组:defend/retain the crown,因为crown的解释除了“王冠”外还有这意思:(usually singular) the position you have if you have won an important sports competition,表示冠军称号,冠军宝座,桂冠,正好是“冕”的意思,
Can she retain her Wimbledon crown?
她能保住温布尔登的冠军宝座吗?
来源|网络公开素材
制作|绢生 / 印子
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢