“AA制”里的两个A,在英文里是哪两个单词?

来源:网络公开素材 作者: 时间:2024/07/26


在年轻人团体里,AA制是大家比较推崇的一种结账方式。那么,你知道“AA制”里的两个A分别指代哪两个单词吗?


图片

(图源:视觉中国)


其实,“AA”是“Algebraic /ˌæl.dʒəˈbreɪ.ɪk/ Average”的缩写。意思是“代数平均”。意思可以从字面看出,就是按人头平均分担账单的意思。


图片

图片(图源:剑桥词典


AA制还有其他说法,比如香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”。


还有人认为“AA”是英文Acting Appointment的缩写。


还有一个表示“平分”的词组,是go fifty-fifty


例句:

If you find the treasure we will go fifty-fifty. 

如果你找到那批财宝,咱们就平分。

My partner refused to go fifty-fifty with me in the loss.

我的合伙人拒绝和我平摊损失。


另外,关于买单时各付各的英文,还有一种“Let’s go Dutch” 的说法。


这怎么又跟荷兰人(Dutch)扯上关系了?


这是因为历史上荷兰和英国曾是竞争对手。在17-18世纪,为了争夺海上贸易霸权,他们之间爆发了四次“英荷战争”(Anglo-Dutch Wars),因此荷兰人在英语中的形象自然就不怎么好了。


比如,Dutch courage(酒后之勇);Dutch concert (极为嘈杂的场面);Dutch wife(放在床上的腿部或颈部的支撑物)都带有负面含义。


而Let's go Dutch也是英国人用来贬损荷兰人的俗语,原意是想讽刺荷兰人的小气和精明。


而在日常的英文对话中,如果要表示平均分摊帐单金额,比较常用的还是“split the bill”或“split the check” 。


split 这个字意指“分开”、“分裂”,而 bill 和 check 都有帐单的意思,因此split the bill或split the check就是将帐单金额分开,也就是分摊费用。


例句:

Let's split the bill. 

让我们分开付款。

Shall we split the check? 

我们分开付帐好吗?


有时候在结账的时候,服务员可能会问你“together or separate”,意思是一起付还是分开付。


如果你想表达分开付,就可以说“separate checks”。如果你想表示一起付,可以说“together”。


来源 | 网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号