“AA制”里的两个A,在英文里是哪两个单词?
在年轻人团体里,AA制是大家比较推崇的一种结账方式。那么,你知道“AA制”里的两个A分别指代哪两个单词吗?
(图源:视觉中国)
其实,“AA”是“Algebraic /ˌæl.dʒəˈbreɪ.ɪk/ Average”的缩写。意思是“代数平均”。意思可以从字面看出,就是按人头平均分担账单的意思。
(图源:剑桥词典)
AA制还有其他说法,比如香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”。
还有人认为“AA”是英文Acting Appointment的缩写。
还有一个表示“平分”的词组,是go fifty-fifty。
例句:
If you find the treasure we will go fifty-fifty.
如果你找到那批财宝,咱们就平分。
My partner refused to go fifty-fifty with me in the loss.
我的合伙人拒绝和我平摊损失。
另外,关于买单时各付各的英文,还有一种“Let’s go Dutch” 的说法。
这怎么又跟荷兰人(Dutch)扯上关系了?
这是因为历史上荷兰和英国曾是竞争对手。在17-18世纪,为了争夺海上贸易霸权,他们之间爆发了四次“英荷战争”(Anglo-Dutch Wars),因此荷兰人在英语中的形象自然就不怎么好了。
比如,Dutch courage(酒后之勇);Dutch concert (极为嘈杂的场面);Dutch wife(放在床上的腿部或颈部的支撑物)都带有负面含义。
而Let's go Dutch也是英国人用来贬损荷兰人的俗语,原意是想讽刺荷兰人的小气和精明。
而在日常的英文对话中,如果要表示平均分摊帐单金额,比较常用的还是“split the bill”或“split the check” 。
split 这个字意指“分开”、“分裂”,而 bill 和 check 都有帐单的意思,因此split the bill或split the check就是将帐单金额分开,也就是分摊费用。
例句:
Let's split the bill.
让我们分开付款。
Shall we split the check?
我们分开付帐好吗?
有时候在结账的时候,服务员可能会问你“together or separate”,意思是一起付还是分开付。
如果你想表达分开付,就可以说“separate checks”。如果你想表示一起付,可以说“together”。
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审 | 清欢