一周简报 | 2024年翻译学科高层论坛举办、DeepL推出新一代翻译LLM…
来源:译世界 作者: 时间:2024/07/22
中国语言服务业一周简报(2024年第25期,总第347期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年7月13日-7月19日的资讯。欢迎关注!
C
ONTENTS
目录
业界动态技术前沿会议预告
Part 1
业界动态
2024年翻译学科高层论坛在恩施举办
7月13日,“融通·创新·转型——2024年翻译学科高层论坛”在恩施举办。来自全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国外文局中国翻译研究院、复旦大学、武汉大学、华中科技大学、北京外国语大学、长安大学、广东外语外贸大学、广西民族大学、西安外国语大学、湖北民族大学等30余所高校与科研机构的100余名专家学者参加论坛。
此次论坛由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,湖北民族大学民族文化翻译研究中心、湖北民族大学外国语学院、湖北省翻译工作者协会以及《翻译史论丛》编辑部共同承办。
中国外文局中国翻译研究院、复旦大学、武汉大学、广东外语外贸大学、广西民族大学、湖北民族大学专家围绕新时期翻译学科的创新与转型,就翻译学科和跨学科的融合、翻译理论和翻译史创新、新时期翻译教学和人才模式的转型等内容作主旨报告。与会专家学者围绕视角、方法与策略,译史、交流与对话,经典翻译与国际传播等主题进行探讨、交流,一致认为,翻译学科作为一门新型学科,正处于发展和提升阶段,要主动对接国家发展战略需求,服务国家和区域经济、社会、文化发展,增强国际传播效能、深化文明交流,推动学科持续发展。(来源:恩施日报)
首届拉美地区汉学家大会召开
为期三天的首届拉美地区汉学家大会7月15日在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯开幕。大会以“文化融合与开放发展:拉美地区汉学发展与区域性合作”为主题,聚焦拉美地区汉学与中国学发展的最新成果和发展趋势。
中国驻阿根廷大使王卫在开幕式致辞中表示,本届大会的举办标志着中拉文化交流迈上新台阶,期待与各位汉学家和关心支持中拉人文交流合作的各界人士继续共同努力,促进拉美各国更好了解新时代中国、读懂新时代中国,为推进新时代中拉文明对话、增进中拉相互理解、深化中拉友好合作、构建中拉命运共同体作出更大贡献。
北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋在致辞时表示,世界汉学中心已启动百部汉学经典出版工作,希望未来有更多汉学家的著作能够通过世界汉学中心实现多语种翻译、出版和传播。
布宜诺斯艾利斯大学孔子学院院长科内赫罗说,在拉美进行汉学研究,以及在中国进行拉美研究十分重要。拉美地区汉学家大会使来自拉美各国以及中国的同行共聚一堂进行交流,意义重大。
本届大会是世界汉学家大会框架下的区域性会议,由北京语言大学世界汉学中心联合阿根廷拉努斯国立大学、布宜诺斯艾利斯大学、何塞克莱门特帕斯国立大学共同举办。(来源:新华社)
上海外国语大学召开“人工智能+”教学改革工作专班会议
为进一步完善学校课程体系,应对人工智能等技术应用带来的挑战,推进学校人才培养和课程体系转型升级,帮助师生更好地适应新技术、新业态、新模式、新产业的发展趋势,经学校研究决定,成立“人工智能+”教学改革工作专班。
近日,“人工智能+”教学改革工作专班第一次全体会议在上外虹口校区会议中心召开。专班组长、上外校长李岩松出席会议并讲话,专班成员参加会议。会议由专班执行组长、上外副校长张静主持。
李岩松在讲话中指出,人工智能技术正在深刻地改变教育模式和内容,人工智能赋能教育已经成为一种必然趋势,正在塑造着教育改革发展的新范式。推进人工智能教学改革,是学校面对和回应时代需求、面向未来培养人才的紧迫任务。学校前期在文理交叉、文工交叉等方面已经有了一定的探索和积累,未来要进一步开发具有上外特色的“人工智能+”系列课程,持续探索外语类高校“人工智能+”教学改革经验,从课程建设、课程供给、师资队伍建设、课程可持续发展等方面综合考虑,各单位、各院系要结合学校特色、人才培养目标、学生需求以及行业发展趋势落实好各项工作,有效利用多方资源,推进改革走深走实。
会上,专班成员听取了专班办公室关于“人工智能+”课程框架构想、2024-2025学年第一学期人工智能类课程开设情况的报告,结合“人工智能+”课程框架,从课程建设、课程供给、制度保障等方面开展讨论交流。
后续,学校将进一步推进“人工智能+”教学改革,完善“人工智能+”课程体系建设,加强人工智能类课程供给,助力人才培养质量不断提升。(来源:澎湃新闻)
Part 2
技术前沿
DeepL 推出新一代翻译大语言模型
以其同名机器翻译闻名的语言人工智能公司 DeepL 于德国当地时间7月17日宣布推出新一代面向翻译和编辑应用的大型语言模型。
DeepL 宣称基于新模型的译文受语言专家的青睐程度是谷歌翻译的 1.3 倍,ChatGPT-4 的 1.7 倍,微软翻译的 2.3 倍。
DeepL 的新模型基于这家企业在过去七年中积累的训练语料,采用先进大型语言模型技术,并获得了数千名语言专家的“辅导”,专为内容创建和翻译打造。
DeepL 指出,在进行英日和英中互译时,新模型相较旧模型在质量上得到了 1.7 倍的显著改进;此外英德互译的质量也提高了 1.4 倍。
这意味着,新模型可大大减少机器翻译后的人工再编辑,为需要翻译大量文档的企业提升生产力:要达到与 DeepL 新模型相当的质量,谷歌翻译需要 2 倍的编辑量,而 ChatGPT 则需要 3 倍的再编辑工作量。
据悉,DeepL Pro 付费订阅用户现已可使用新一代模型进行英语和日语、德语以及简体中文的互译,这些用户可在新旧两种模型间切换,从而获得更灵活的翻译体验。(来源:IT之家)
Part 3
会议预告
第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日—22日举行
北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日—22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛将于10月11日-13日召开
中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会、运城学院、《当代外语研究》《外国语文》《外语导刊》《外语电化教学》《外语教学》《英语研究》等编辑部拟定于2024年10月11日-13日在山西运城召开“第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛”。本次论坛由运城学院外语系承办,诚邀全国专家学者报名参会。
本次论坛聚焦新质生产力给外国语言文学研究带来的机遇与挑战,旨在探讨生成式人工智能(AIGC)与新科技、数字经济与新质生产力在中国经济转型与高质量发展的关键时期对新时代外国语言文学学科带来的挑战和机遇。
论坛主题为“新质生产力背景下外语界面研究的机遇与挑战”,主要议题包括:1. 外语界面研究热点问题与前沿理论2. 中国特色话语体系的对外译介与国际传播3. 新质生产力背景下的英语文学研究4. 新质生产力背景下的英语文化研究5. 新质生产力背景下的区域国别研究6. 新质生产力背景下的语言学研究7. 新质生产力背景下的外语教育学研究8. 新质生产力背景下的翻译学研究9. 中国特色哲学社会科学的学术体系、学科体系和话语体系建设
联系人:会务后勤:韩老师15034580999会务住宿:林老师 15536419832会务协调:祁老师 18635915608(来源:四川外国语大学科研处 )
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0