译践 | 英专生必看!高效翻译项目管理要这样做

来源:北京思必锐翻译公司 作者: 时间:2024/07/17


中国翻译协会翻译服务委员会成立于2002年11月,是中国翻译协会的第九个分支机构,也是中国译协唯一一个由翻译服务企业组成的委员会。为进一步促进行业交流,推动行业高质量发展,委员会面向会员单位广泛征集翻译服务企业管理运营中的成功经验和有效做法,并联合译世界平台推出“译践”栏目,定期发布语言服务行业最佳实践案例,供行业内外人士参考交流。


本文为“译践”第6期,北京思必锐翻译公司将结合自身经历,对翻译项目的管理策略与实践进行深度解析,以期为类似的翻译场景运作提供参考。



图片

(图源:视觉中国)



前言





翻译项目管理(Translation Project Management)起源于20世纪80年代的美国,是一种以提高翻译效率、保证翻译质量、降低翻译成本为目标的翻译管理方式。随着全球经济一体化进程的加速,翻译项目管理在跨国企业、政府部门、非营利组织等领域得到了广泛应用。我国作为世界上最大的发展中国家,翻译市场潜力巨大,翻译项目管理在我国的发展具有重要意义。


要做好翻译项目管理,需要遵循一定的步骤和策略,确保项目的顺利进行和高质量完成。以下是一些关键要点和步骤:


01


项目准备阶段





1

明确项目目标和需求

与客户充分沟通,明确翻译项目的目标、范围、时间要求、质量标准等,确保双方对项目有共同的理解。


2

制定项目计划

根据项目目标和需求,制定详细的项目计划,包括时间规划、人员分配、资源预算等。确保项目计划具有可行性和可调整性。


3

建立项目团队

根据项目需要,组建专业的翻译团队,包括译员、审校、项目经理等。确保团队成员具备相应的专业能力和经验。


在项目准备阶段,首先第一步明确项目目标和需求尤为重要,目的是为后续项目开展奠定基础。


项目目标是每个项目的基础和核心。一个明确和具体的项目目标不仅可以为项目提供方向和驱动力,还可以帮助项目团队和利益相关者在项目执行过程中保持一致和专注。


结合亚运的实战经验,亚运笔译项目的目标即:根据不同类型的文件,按时、保质交付通顺、流畅的译文。而亚运笔译常见翻译文件类型分为:演讲类、宣传类、函件类、字幕类、体育专业类。例如对于典型的演讲类文件,一般会有以下要求:


1)  中文语言词藻华丽,多用修辞等手法;英文译文需要总结大意,翻译原文的主要意思和精华,不必亦步亦趋,完全句对句翻译。


2)  英文译文地道、流畅,符合译入语表达习惯。


3)  注意查证,关注领导人相关的称谓变化以及固定译法。


4)  推荐使用编译,保证意思准确、表达清晰、语言流畅即可。


5)  译文需着重注意政治立场问题,尤其涉及到一些敏感话题。


所以在项目开展前期,就要精准把握项目目标和项目要求,才能有的放矢,各个击破。


02


项目执行阶段





1

人员协调与分工

根据项目计划,合理分配任务给团队成员,明确各自的责任和职责。确保团队成员之间的协作和沟通顺畅。


图片

(图源:思必锐翻译公司提供)


2

进度追踪与监控

定期跟踪项目进度,确保项目按计划进行。对于进度滞后的任务,及时采取措施进行调整和补救。


3

质量监测与控制

对翻译过程进行质量监测和控制,确保翻译结果符合质量标准。对于发现的问题和错误,及时进行修正和改进。


4

风险管理

识别项目过程中可能面临的风险,制定相应的应对策略和措施。对于已发生的风险,及时进行处理和应对。


在项目执行过程中,非常关键的一环就是质量监测与控制。此处就不得不谈及体育领域术语翻译的重要性。


体育领域中一些术语具有独特性,例如:注册与制证Accreditation、业务领域functional area (FA)、技术代表technical delegate (TD)、体育图标Sports Pictogram、小项event,这些词汇在体育领域是专有名词,对其固定译法表达的掌握直接影响译文交付质量,极其考验译员的专业素质和语言能力,这也成为评判是否为一名合格体育领域译员的标准。


03


项目收尾阶段




1

验收与交付

在项目完成后,进行项目验收和交付。确保翻译结果符合客户要求,并进行必要的调整和修改。


2

总结与反思

对项目进行总结和反思,分析项目成功和失败的原因,总结经验教训,为未来的项目提供有益的参考和借鉴。


3

归档与备份

对项目过程中产生的文档、资料等进行归档和备份,方便未来查阅和使用。


在项目结束后,必要的总结与反思,能够帮助我们更好地认识和改善自己的工作方式,进而提升工作效率和质量。


以亚运为例,亚运笔译项目的完成给予我们诸多启发和经验,也为我们后面承接大型笔译项目提供了指导作用。


图片

(图源:思必锐翻译公司提供)





经验总结





  • 积累相关领域的术语极其重要


体育赛事类翻译项目的重中之重在于术语这一层面,只有精准地表达相关术语的含义,才能体现出译文的专业度与高标准。在开展翻译项目之前,我们便搜集公司于广州亚运会、深圳大运会等以往重要体育赛事保存的术语以及语料,导入trados,并进一步查证术语的来源与释义。这一查证过程也加深了我们对术语的了解和认知。在开展项目的过程中,我们定期整理定稿文件中出现的术语,并及时更新,保证术语的准确无误。


  •  及时与对接人沟通,获取最新信息与资料


及时沟通和协调,如参考资料发生变化,则可以立马修改和更新,防止在后续的译文中出现问题;如后续的工作内容有所变化,也可以通过随时沟通做出调整,以采取及时的应急措施。


  • 了解客户对不同稿件类型的翻译需求以及用途


该翻译项目将文件划分为一类、二类和三类稿件,其中每一类稿件都可能包括新闻稿、邮件信函、赛事类专业技术文件或者领导致辞稿等,需要针对每一类稿件的要求以及用途重要程度采取不同的翻译流程,并确定是否需要运用一定的美化手段,如编译、选译、意译等。


  • 了解客户对交付时间的要求以及可把控程度


由于该翻译项目只是部门重要项目之一,我们也有很多其他项目稿件安排,所以妥善安排稿件交付时间极为重要。


在每次的项目需求开展之前,需要制定稿件时间安排表以及质量把控表,明确每一流程的交付时间以及要求,并预留一定的质检和反馈时间。同时,最好能与对接人达成一致意见,了解译文最终交付时间的可把控空间,即甲方所需译文的最晚时间,我们从而能够具有一个心理预期,在制定计划以及实施过程中,坚决不要迟于甲方所需的最晚时间。


  • 定期与客户会晤,开展座谈交流会


应面对面进行交流,总结经验,吸取教训,并了解翻译项目的后续进展以及工作重点,在以后的翻译项目中规避失误,发挥长处。并且在交谈过程中,能够进一步加深双方的了解和情感基础,从而有利于后续项目的开展。


  • 项目团队人员共同学习体育赛事类相关知识


专业的人做专业的事。从事具体领域的专业翻译,就要掌握该领域的专业知识,只有专业知识+语言能力充分结合,才能呈现高质量的译文。


  • 组建固定且专业的译员团队


译员的初稿是决定译文质量的关键,一定要紧抓译员水准和初稿质量,所以固定长期、熟悉体育赛事、掌握相关术语的优秀译员团队扮演着十分重要的角色。


  • 持批判性的审视态度,敢于质疑


甲方提供的参考资料并非全都是准确无误的,有时会出现一些错误,应实事求是,准确查证,追溯出处,与甲方平心静气地陈述事实以及原因,同时也能体现我们高标准的翻译服务与专业严谨的工作态度。


04


其他注意事项





1

建立有效的沟通机制

与客户和团队成员建立有效的沟通机制,确保信息畅通、反馈及时。


2

合理利用技术工具

利用CAT(计算机辅助翻译)工具、术语库、语料库等技术工具,提高翻译效率和质量。


3

关注成本控制

在项目管理过程中,关注成本控制,确保项目成本在预算范围内。


通过以上步骤和策略的实施,可以有效地做好翻译项目管理,确保项目的顺利进行和高质量完成。









结语





翻译项目管理作为一种新型的翻译管理方式,在全球化背景下具有广阔的应用前景。我国翻译市场潜力巨大,翻译项目管理在提升我国翻译产业竞争力方面具有重要意义。未来,思必锐会进一步加强对翻译项目管理的理论研究和实践探索,推动翻译项目管理向更高水平发展。


来源 | 北京思必锐翻译公司杨春会、张亚娟制作 | 绢生审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号