一周热词 | 罐车运输食用油事件、重庆暴雨、波音认罪、韩国泡菜中毒事件
本周热词:
1. 罐车运输食用油事件引热议
2. 重庆暴雨
3. 波音认罪
4. 韩国多人因泡菜感染诺如病毒
热词
01
罐车运输食用油事件引热议
Mixed use of fuel, food tankers sparks debate
(图源:视觉中国)
The office of the food safety commission under the State Council said Tuesday that it has set up a joint investigation team to look into the reported improper use of tanker trucks in the transportation of edible oil.
针对媒体反映的“罐车运输食用油乱象问题”,国务院食品安全委员会办公室7月9日表示,已成立联合调查组彻查。
The joint team, which involves public security, transport, market regulation and other authorities, will thoroughly investigate all links in the transportation of edible oil with tanker trucks.
联合调查组由公安部、交通运输部、国家市场监管总局等部门组成,将彻查食用油罐车运输环节有关问题。
Enterprises and individuals found violating the law through improper use of tanker trucks will face severe punishment, the office said, adding that China will also launch a campaign to identify risks related to edible oil.
对于违法企业和相关责任人,将依法严惩、绝不姑息。同时举一反三,组织开展食用油风险隐患专项排查。
The findings of the investigation and handling of the matter will be promptly disclosed, according to the office.
调查处置结果将及时公布。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
tanker truck 油罐车
edible /ˈedəb(ə)l/ adj. 可食用的 n. 食物
thoroughly /ˈθʌrəli/ adv. 完全地,极度地;仔细地,认真地,彻底地
热词
02
重庆暴雨
Heavy rainfalls in Chongqing
(图源:新华网)
Death toll from heavy rainfalls in southwest China's Chongqing Municipality has risen to six, local authorities said on Thursday.
当地政府11日表示,重庆暴雨造成的死亡人数已上升至6人。
Downpours have hit the municipality since Wednesday evening, raising water above alert levels in 15 rivers.
10日晚,重庆遭遇特大暴雨,15条河流出现超警戒水位洪水。
At 4:00 p.m. on Thursday, Chongqing issued a citywide meteorological risk warning for geological disasters.
11日16时,重庆发布全市地质灾害气象风险红色预警。
Under the influence of heavy rainfall and incoming water upstream, the Yangtze and Jialing rivers have seen the biggest surge of water since the flood season began this year.
受强降雨及上游来水影响,长江和嘉陵江流域迎来自今年入汛开始以来最大洪水。
To ensure shipping safety, Chongqing maritime safety bureau on Thursday issued a yellow alert (Level III) for marine traffic safety and has implemented temporary traffic control measures on some waters.
为保障航运安全,重庆海事局11日发布陡涨水三级(黄色)水上交通安全预警,并对部分水域实施临时交通管制。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
death toll 死亡人数
downpour n. 倾盆大雨
meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪk(ə)l/ adj. 气象学的
upstream adv. 向(在)上游;逆流地 adj. 向(在)上游的;逆流而上的
maritime adj. 海上的,海事的;近海的,沿海的;海生的,在海里发现的;海洋性气候的
热词
03
波音认罪
Boeing agrees to plead guilty
(图源:视觉中国)
In January a panel flew off the side of a newer model Max midflight.
今年1月,一架新型Max飞机在飞行途中机舱侧面发生面板脱落 。
Boeing agreed on Sunday to plead guilty to conspiring to defraud the government in a case linked to crashes of its 737 Max jets in Indonesia and Ethiopia that killed 346 people.
7月7日,波音公司已接受认罪协议,承认在印度尼西亚和埃塞俄比亚的两起空难中密谋欺诈美国联邦航空局,空难造成总计346人遇难,失事飞机均为波音737 Max型客机。
It is rare for a company of Boeing's stature to plead guilty to a crime, and the moment marks another low point for the already-battered reputation of the century-old aircraft manufacturer.
波音这种大型公司认罪实属罕见,此举标志着这家百年飞机制造商本已遭受重创的声誉再次陷入低谷。
In a statement, Boeing confirmed that it had reached an “agreement in principle in terms of a resolution with the Justice Department.”
波音在一份声明中确认,已与美国司法部就解决条款达成原则协议。
The FAA audited the company’s production line and launched its own investigation, and has demanded fixes to ensure every plane rolling out of the factory is built to specifications.
美国联邦航空管理对波音公司的生产线展开调查,要求其进行维护,确保每架飞机在出厂时都能符合规定。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
midflight adj.飞行途中的 adv.在飞行途中 n.飞行途中
plead /pliːd/ v. 乞求;恳求;(在法庭)申辩,认罪,辩护;(向法庭)陈述案情;解释;推说;找借口;为…辩护;声援;支持
defraud /dɪˈfrɔːd/ v. 骗取,诈取(…的钱财)
battered adj. 破旧不堪的;受到严重虐待的;受到(炮火、恶劣天气)重创的
audit /ˈɔːdɪt/ n. 审计;稽核;(质量或标准的)审查,检查 v. 审计;稽核;旁听(大学课程)
热词
04
韩国多人因泡菜感染诺如病毒
South Korea: Kimchi blamed for mass norovirus sickness
(图源:视觉中国)
About 1,000 people in South Korea are suffering from food poisoning linked to kimchi contaminated with norovirus.
韩国有约1000人疑因食用被诺如病毒污染的泡菜,而出现食物中毒的症状。
Officials in Namwon City, in the south-west of the country, announced on Friday morning that there had been 996 confirmed cases - although local media reports say that number had climbed to 1,024 by early Saturday afternoon.
韩国西南部南原市官员7月5日上午表示,疑似食物中毒患者人数为996人,但据当地媒体报道,截至7月6日下午,这一数据增至1024人。
Authorities said the popular fermented cabbage dish had been distributed to those now sick through school meals in the city.
有关部门表示,这些患者在食用了学校食堂分发的韩式泡菜后,出现了食物中毒症状。
They added that students and staff from 24 schools were among the patients with vomiting, diarrhoea and abdominal pains.
他们还表示,有24所学校的师生在食用后出现了呕吐、腹泻和腹痛等症状。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
kimchi /ˈkɪmtʃi/ n.(朝鲜语)朝鲜泡菜
contaminate /kənˈtæmɪneɪt/ v. 污染;弄脏;玷污,毒害,腐蚀(人的思想或品德)
norovirus /ˈnɒrəʊvaɪrəs/ n.诺如病毒
ferment /fəˈment/ v.(使)发酵 n.(政治或社会上的)动乱,骚动,纷扰
diarrhoea /ˌdaɪəˈrɪə/ n.腹泻
abdominal /æbˈdɒmɪn(ə)l/ adj. 腹部的 n. 腹肌
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢