李强讲话中的“在商言商”如何翻译?
在第七届中澳工商界首席执行官圆桌会上的致辞
(2024年6月18日,珀斯)
中华人民共和国国务院总理 李强
Address by H.E. Li Qiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Seventh China-Australia CEO Roundtable Meeting
Perth, June 18, 2024
(图源:外交部网站)
尊敬的阿尔巴尼斯总理,
各位企业家朋友,女士们、先生们:
Prime Minister Albanese,
Friends from the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
大家好!很高兴在美丽的珀斯,与新老朋友见面。中澳工商界首席执行官圆桌会历经14年发展,已经成为两国政府和企业面对面交流的重要平台。刚才双方企业家主席介绍了大家的讨论成果,我感受到两国企业对未来发展的信心、对加强合作的企盼。
Good morning. It is a pleasure to meet friends, old and new, in the beautiful city of Perth. Fourteen years since its launch, the China-Australia CEO Roundtable has grown into an important platform for face-to-face exchanges between government and business of the two countries. When the co-chairs walked us through your morning discussions, I could sense your confidence in the future of business development and your hopes for closer cooperation.
今年是习近平主席对澳大利亚进行国事访问和中澳建立全面战略伙伴关系10周年。10年来,中澳关系总体不断向前发展,也经历了一些起伏,在双方共同努力下,目前正逐渐回归正轨,呈现稳步向好的积极势头。我这次访问澳大利亚,到访了3座城市,与各界朋友深入交流,感到大家普遍对中澳关系改善发展有着强烈愿望,对两国深化互利合作有着美好期待。回顾中澳建交52年走过的历程可以发现,双方只要真正尊重彼此的国情制度和核心利益,就能不断筑牢相互信任的基石;只要坚持坦诚对话、包容理解,就能妥善做好矛盾分歧的管控;只要秉持开放合作、相互成就的胸怀,就能取得更多互利共赢的成果。这些宝贵经验是在实践探索中得来的,应当倍加珍惜。我们要从中获取智慧和启迪,树立对彼此的正确认知,把牢友好合作的大方向,推动中澳全面战略伙伴关系在国际风云变幻中不断乘风破浪、行稳致远。
Good morning. It is a pleasure to meet friends, old and new, in the beautiful city of Perth. Fourteen years since its launch, the China-Australia CEO Roundtable has grown into an important platform for face-to-face exchanges between government and business of the two countries. When the co-chairs walked us through your morning discussions, I could sense your confidence in the future of business development and your hopes for closer cooperation.
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s state visit to Australia as well as the establishment of China-Australia comprehensive strategic partnership. Amid overall progress in the past decade, China-Australia relations also experienced some ups and downs. Thanks to efforts from both sides, the relationship is returning to the right track, and showing a good momentum of steady improvement.
My current visit has brought me to three Australian cities. As I talked to friends across sectors, I felt a strong, widespread desire for a better relationship, and great expectations for deepening mutually beneficial cooperation. A review of the past 52 years of our diplomatic ties tells us this: As long as our two countries truly respect each other’s national conditions, system and core interests, we can cement the foundation of our mutual trust; as long as we engage in sincere dialogue, and accommodate and understand each other, we can properly manage differences and disagreements; and as long as we stay open and cooperative, and ready to help each other succeed, we can achieve more win-win results.
All these are valuable experience gained through practice and exploration, and should be duly cherished. They could give us the wisdom and inspiration needed to develop a right perception of each other, keep to friendly cooperation and make sure that our comprehensive strategic partnership will navigate through the ever-changing international landscape and keep moving forward.
经贸合作历来被视为国与国关系的“压舱石”。对中澳之间的经贸合作,广大企业尤为关注。我感到,应将其置于两国全面战略伙伴关系中,以全面的视角、战略的眼光来加以审视,从而更好地把握大势。首先,中澳发展彼此受益,是紧密的利益共同体。中国已连续15年是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源地,双边贸易额已占澳大利亚贸易总额的3成以上。过去数十年的实践反复证明,中澳经贸合作保持稳健时两国经济就都受益,受到阻碍时两国经济就都受损。中国的发展对澳方是机遇不是挑战。第二,中澳经济优势互补,是天然的合作伙伴。澳大利亚有着丰富的矿产资源,农产品享有盛誉,在科技产业创新方面有不少领先技术。中国有14亿多人口的超大规模市场,有完备的产业体系、充足的创新人才、丰富的应用场景。双方加强合作,可以将互补优势转化为两国共同发展的强健趋势。第三,中澳合作前景广阔,是稳定产业链供应链、促进经济增长的重要力量。中国大市场持续释放的需求将为两国贸易投资不断提供新的空间。中国提出发展新质生产力,与澳方提出的“未来制造业法案”理念契合,两国在绿色发展、数字经济等新兴领域的合作潜力巨大。中澳在国际产业分工体系中都占据着重要位置,双方密切合作有利于维护全球产业链供应链稳定畅通,为两国、地区乃至世界的经济持续恢复注入更多动能。
Economic and trade cooperation is often seen as the “ballast” in state-to-state relations, and hence the business circle pay particular attention to the business ties between our two countries. I would suggest approaching the business relations from the overall context of China-Australia comprehensive strategic partnership. Examining our relationship from a comprehensive and strategic perspective helps us get the big picture right.
First, China and Australia benefit from each other’s development; we are a close community of shared interests. For 15 years in a row, China has been Australia’s largest trading partner, export market and source of imports. Trade with China accounts for more than 30 percent of Australia’s total foreign trade. Decades of experience shows time and again that both our economies benefit when our economic and trade cooperation is sound and stable; and both economies suffer when our cooperation is in trouble. China’s development is an opportunity, not a challenge, for Australia.
Second, our economies complement each other; we are natural partners for cooperation. Australia is rich in mineral resources and well-known for its agro-products, and has many leading technologies in sci-tech and industrial innovation. China, on its part, has a super-sized market of 1.4 billion people, a complete industrial system, abundant high-caliber innovators, and diverse scenarios for the application of innovations. Through cooperation, we can turn our complementarity into a robust momentum of development in both countries.
Third, China-Australia cooperation shows broad prospects; we are an important force for stabilizing industrial and supply chains and spurring economic growth. China’s huge market will continue to unleash demand, creating new room for trade and investment cooperation. China’s idea to develop new quality productive forces has much in common with Australia’s Future Made in Australia Act. There is enormous potential for bilateral cooperation in emerging sectors such as green development and digital economy. Both China and Australia are important players in the international industrial division of labor. Closer cooperation between us will help keep global industrial and supply chains stable and smooth, and inject more impetus into sustained recovery in both countries, the region and the world at large.
中国人常讲“在商言商”。对两国企业而言,把“商”讲好,把“商”做好,本身就是对中澳关系大局、对世界经济全局的重要贡献。希望企业家朋友展现更大作为,不断把合作共赢的蛋糕做大,为中澳和全球发展积极添砖加瓦。一是持续深耕传统领域,把农业、矿产、基建等合作的基础巩固好,同时在延展价值链等方面多下功夫,让优势更优、强项更强。二是着力拓展新的领域,顺应中澳合作提质升级、全球产业发展变革的大势,不断发掘新的贸易、投资、创新等合作机遇,看准了就集中精力做大做强。三是积极布局未来产业,在人工智能、量子科技、生命科学等领域加强前瞻谋划,共同培育中澳合作的潜在增长点。同时,也希望企业家能够不时跳出“商”界,为推动中澳广泛领域的交流合作贡献力量,做好增进理解与友谊的桥梁。中澳双方已同意在互惠基础上向旅游、商务、探亲人员开放3至5年多次入境签证。中方还将把澳大利亚纳入单方面免签国家范围。欢迎大家常来中国。
In China, we often say, “Be a business person, talk like a business person.” For business leaders of the two countries, to talk your business well and do your business well is in itself an important contribution to China-Australia relations and the global economy. Yet I encourage you to aim higher, make the pie of win-win cooperation bigger, and contribute more to the development of our two countries and to the world.
First, consolidate cooperation in the traditional areas. As you work to cement cooperation in agriculture, mining, and infrastructure, you may also work on extending the value chain, to make the strong stronger and sharpen your competitive edge. Second, explore new areas of cooperation. As China-Australia cooperation upgrades and global industrial landscape transforms, you may dig into new cooperation opportunities in trade, investment and innovation, and lose no time in making the most of them. Third, lay the groundwork for the industries of the future. You may want to strengthen forward-looking planning in sectors such as artificial intelligence, quantum technology, and life science, and jointly nurture potential growth areas for future China-Australia cooperation. What’s more, I would encourage you to venture out of the business world from time to time and be more than a business person: to contribute your share to China-Australia exchanges and cooperation in a wider range of areas, and serve as a bridge for greater understanding and friendship between our two countries. China and Australia have agreed to provide each other with multiple-entry visas of up to three to five years’ duration for tourism, business, and visiting family members on a reciprocal basis. China will also include Australia in its unilateral visa waiver program. You are most welcome to visit China more.
最后我想说的是,中澳合作的商机无限,就像太平洋一样宽广。目前中国正在谋划进一步全面深化改革的重大举措,稳步扩大制度型开放,营商环境会越来越好。希望各位企业家朋友把握机遇、携手奋进,不断取得更多丰硕的发展和合作成果!
Let me conclude by saying that the business opportunities in China-Australia cooperation are boundless; as boundless as the Pacific Ocean. Right now, China is considering major steps to further deepen reform across the board and steadily expand institutional opening up. The business environment in China will get better and better. I hope the business leaders will seize the opportunities and join hands to produce more fruitful outcomes from development and cooperation.
谢谢大家!
Thank you.
来源 | 外交部网站制作 | 绢生审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢