一周热词 | 奥运表彰大会、《黑神话:悟空》全球上线、中式英语走红海外、法国影星阿兰·德龙去世
本周热词:
1. 奥运表彰大会
2. 《黑神话:悟空》全球上线
3. 中式英语走红海外
4. 法国影星阿兰·德龙去世
看点
01
中国表彰运动员奥运会上的历史性表现
China hails historic Olympic performance
▲ 8月20日,射击运动员盛李豪、游泳运动员潘展乐、乒乓球运动员马龙、网球运动员郑钦文(前排,从左至右)在总结大会上。新华社记者 宋彦桦 摄
China's top sports official on Tuesday hailed the country's athletes historic performance at the 2024 Olympics in Paris.
8月20日,国家体育总局局长高志丹赞扬了中国运动员在2024年巴黎奥运会上的历史性表现。
China secured 40 gold, 27 silver, and 24 bronze medals at the Paris Olympics, marking the country's best ever performance at an overseas Olympic Games. Chinese athletes also set one world record and nine Olympic records.
中国在巴黎奥运会上共获得40枚金牌、27枚银牌、24枚铜牌,取得了境外参加奥运会的最佳战绩,并创造了1项世界纪录和9项奥运会纪录。
"The Chinese sports delegation achieved breakthroughs across multiple dimensions, including the number of gold medals, the variety of events in which gold was won, and the number of gold medalists, showcasing a further enhancement in the overall strength of our competitive sports," Gao Zhidan, head of the General Administration of Sport of China and president of the Chinese Olympic Committee (COC), said at a review meeting held in Beijing.
国家体育总局局长、中国奥委会主席高志丹在北京举行的总结大会上表示:“中国体育代表团在金牌数量、夺金项目多样性、金牌获得者数量等多个维度上都实现了突破,体现出我国竞技体育整体实力的进一步提升。”
Gao noted that, while Chinese athletes continued to shine in traditionally strong sports, such as table tennis, diving, shooting, and weightlifting, major breakthroughs were also made in tennis, swimming and boxing. Additionally, Chinese athletes showcased great potential in emerging sports, such as climbing, skateboarding, surfing, and breaking.
高志丹指出,中国运动员在乒乓球、跳水、射击、举重等传统强项上继续大放异彩,在网球、游泳、拳击等项目上取得重大突破,在攀岩、滑板、冲浪、霹雳舞等新兴运动上也展现出巨大潜力。
Gao emphasized that Chinese athletes fully embodied the spirit of both Chinese sports and the Olympic movement at the Paris Games.
高志丹强调,中国体育健儿在巴黎奥运会上充分体现了中国体育精神和奥林匹克运动精神。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
hail v. 赞扬,欢呼;呼喊,招呼;下冰雹;(大量物体)像雹子般落下(或击打);<古>表示问候或欢呼欢迎 n. 冰雹;雹子般的一阵;招呼(某人)
secure /sɪˈkjʊə(r)/ adj. 稳固的,可靠的;严密把守的,牢固的;安全的,稳妥的;(对自己和自己的能力)有自信的;感到有保障的,没有顾虑的;固定住的,系牢的;秘密的 v. (尤指经过努力而)获得,得到;使安全,保护;缚牢,将(某物)固定;确保,保证;为(债务或贷款)作抵押,作保;(外科)压迫(血管)止血;停止工作;船抛锚
weightlifting n. 举重
skateboarding n. 滑板
breaking n.霹雳舞
embody v. 具体表现,体现;收录,包括;<古>(尤指为军事目的)组织
看点
02
《黑神话:悟空》全球正式发布
"Black Myth: Wukong" Officially launched Across the Globe
▲ 《黑神话:悟空》游戏中悟空的形象。图源:新华社
Officially launched across the globe on Tuesday, "Black Myth: Wukong" is a highly-anticipated video game inspired by the ancient Chinese tale "Journey to the West". This release marks a bold foray by Chinese game developers into a market long dominated by Western triple-A titles.
备受期待的电子游戏《黑色神话:悟空》于8月20日在全球正式上线,其灵感来源于中国古代经典故事《西游记》。该游戏的发行标志着中国游戏开发商在长期由西方主导的3A级游戏市场上迈出了的大胆一步。
According to data on Steam, "Black Myth: Wukong" has amassed over 1.04 million concurrent players by 11 a.m. this morning, merely an hour after the debut, topping the "most-played games" list of the platform.
Steam平台数据显示,《黑神话:悟空》于8月20日10时上线后,仅一小时便吸引了超过104万名玩家同时在线,迅速登顶平台“最受欢迎游戏”榜单。
As of Monday, "Black Myth: Wukong" received an average score of 82 out of 100 from 54 global media outlets, according to the global game rating website Metacritic. IGN China, a game review website, awarded the game a perfect score, hailing it as a milestone for the Chinese gaming industry and a domestically produced triple-A title that competes strongly on the global stage.
截至19日,全球游戏评分网站Metacritic的数据显示,《黑神话:悟空》在全球54家媒体的平均评分为82分(满分100分)。游戏评论网站IGN China为这款游戏打出了满分,称其为中国游戏产业的里程碑,并认为这是一款在全球舞台上具备强大竞争力的国产3A级游戏。
According to observers, from "Journey to the West" to "Black Myth: Wukong," Chinese traditional culture has been continuously expressed, reimagined and blended, increasingly aligning with international tastes while showcasing the charm of cross-cultural exchange and mutual learning.
观察者认为,从《西游记》到《黑神话·悟空》,中华传统文化不断被传达、重塑和融合,越来越符合国际审美,同时展现出跨文化交流互鉴的魅力。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
foray /ˈfɒreɪ/ n.(改变职业、活动的)尝试;突袭;短暂访问(新地方)
amass /əˈmæs/ v.(尤指大量)积累,积聚
debut /ˈdeɪbjuː/ n.(演员、运动员)首次亮相;初次登台(或上场)
看点
03
癞蛤蟆想吃天鹅肉
You Swan,He Frog
▲ 图源:小红书@Yourcris
A blogger, who goes by Yourkris, posted two pictures of a sentimental moment when she parted with her boyfriend to her account on Xiaohongshu, a lifestyle social media platform in China. Much to her surprise, her post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments in "Chinglish" -- a mix of Chinese and English that often results in humorous or awkward phrasing.
一位网名为Yourkris的博主在中国社交媒体平台小红书上发布了两张与男友分手时的伤感照片。令她意想不到的是,她的帖子很快就被中国用户“中式英语”(一种中英文混合的语言,经常会出现幽默或尴尬效果)发表的安慰性评论所淹没。
"Old no go, new no come" -- one user's attempt to express an ancient Chinese saying to advise her to leave the past behind and look forward.
“旧的不去,新的不来 —— 一位网友试图表达这句中国谚语,建议她放下过去,向前看。
"You swan, he frog" -- another user's bid to tell Yourkris that she deserves someone better.
“你是天鹅,他是青蛙(癞蛤蟆想吃天鹅肉)”——这位网友试图告诉Yourkris,她值得更好的人。
"Cry what cry" is a simplified translation of a Chinese expression meaning "snap out of it."
“哭什么哭”简单来说是中文“振作起来”的意思。
Literal translations of Chinese idioms or expressions are not unknown to the English-speaking world. Take "Long time no see" as an example. The expression is a literal translation of a Chinese exclamation used by people who haven't seen one another for some time, and it has long been a widely used phrase in everyday English.
英语世界里,直译中文俗语或表达并不是什么新鲜事。比如“Long time no see”就是将汉语中人们许久未见时使用的感叹词直译而来,长期以来已成为日常英语中广泛使用的短语。
Despite its ubiquity, Chinglish used to be embarrassing for many Chinese people learning English -- so much so that even today, many Chinese learners still spend considerable time trying to master the most elusive details of English grammar to seem like native speakers.
尽管中式英语无处不在,但它曾经让许多中国人学习英语感到尴尬——以至于即使在今天,许多中国学习者仍会花费大量时间,试图掌握英语语法中那些最难懂的细节,好让自己看起来像母语人士。
But among younger generations of netizens growing up amid the growing global influence of Chinese culture, the idea of "language-shaming" seems to be fading. And as Chinglish phrases like "Add oil" are being included in the Oxford English Dictionary, it is understandable that speaking like a native no longer seems so important.
但伴随着中国文化全球影响力日益增长,年轻一代网民中“语言羞耻”的观念似乎正在消退。随着“加油”这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,能把英文说得像母语者一样已经不那么重要了。
Returning to the Yourkris comment section, we can assume that many of these Chinese netizens speak English far better than their comments would suggest. However, instead of crafting grammatically impeccable sentences, it seems they chose to console the blogger with Chinese wisdom in its crudest, literally translated form: Chinglish.
回到Yourkris的评论区,我们可以假设,这些中国网友的英语水平实际上远比他们的评论所显示的水平高。然而,他们并没有选择去写一句语法上无懈可击的句子,而是运用了最朴素的中文智慧来安慰这位博主。
To them, Chinglish is more of an amusement than an embarrassment and, judging by the ongoing popularity of their comments, it has the potential to become a new viral meme.
对他们来说,中式英语更多是一种娱乐而非尴尬。从这些评论的持续流行来看,中式英语甚至有可能成为一种新的网络热梗。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
console vt. 安慰;慰藉 n. 控制台,仪表盘;电视机(或收音机)柜;风琴的操作部分;(带装饰的)支架,支托
overrun v. 泛滥,横行;超出,超过(预期的时间或金钱);(士兵)占领,蹂躏;越过,延伸到……之外;比(机器的另一部分)转速快 n. 超出的时间,超出的成本(费用);超限运动(或延伸);(机场跑道的)保险道;(车辆的)超限运动
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/ n. 感叹;感叹语;感叹词
ubiquity /juːˈbɪkwəti/ n. 普遍存在;到处存在
impeccable /ɪmˈpekəbl/ adj. 无错误的;无瑕疵的;完美的
crudest adj. 粗糙的;天然的,未加工的;粗鲁
看点
04
法国影星阿兰·德龙去世,享年88岁
French actor Alain Delon dies at 88
▲ 当地时间8月18日,法国著名影星阿兰·德龙去世,享年88岁。图为2019年5月19日
阿兰·德龙在法国戛纳出席第72届戛纳电影节。中新社记者 李洋 摄
French film star Alain Delon has died at the age of 88 at home in France, French media reported on Sunday.
据法国媒体18日报道,法国影星阿兰·德龙在家中去世,享年88岁。
Delon "passed away peacefully in his home in Douchy, surrounded by his three children and his family," said a statement issued by Delon's children.
德龙的子女在声明中表示,阿兰·德龙18日在位于法国小镇杜希的住所“安详离世”,其三个子女和家人都在身边。”
Born in 1935, Delon had been in poor health since suffering a stroke in 2019. Best known in China for his performance in the film "Zorro," he has won a César for Best Actor, an Honorary Golden Bear in Berlin, and an Honorary Palme d'Or in Cannes.
阿兰·德龙出生于1935年,曾于2019年中风,健康每况愈下。他因在电影《佐罗》中的表演被中国观众熟知,他曾获得过法国电影凯撒奖最佳男演员奖、柏林电影节终身成就荣誉金熊奖以及戛纳国际电影节终身成就荣誉金棕榈奖。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
stroke n. 中风;(使用武器的)击,打;击球,一击,一抽;(划船用语)划桨,划法,划桨法;泳式,游泳姿势;(指挥船上其他桨手的)尾桨手;轻抚,抚摸;一笔,一划;(灵感的)突发,(天才的)一举;(突发或突然想到的)好事;斜线(号);(雷电的)闪光;来回动作,上下动作;(一系列重复运动的)节奏,律动;(鸟翼的)一次扑打;准时,准点;(时钟报时的)鸣响,钟声 v. 轻抚,抚摸;轻挪,轻触,轻拭;击球;<美,非正式>讨好,奉承;在……上轻轻涂抹;当……的尾桨手,当……的领桨
honorary adj. 荣誉的;(职位)无报酬的,义务的;(成员)名誉的
Golden Bear 金熊奖
Palme d'Or 金棕榈奖
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 清欢 / 印子
制作 | 清欢 / 印子
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢